Snak

Mere indhold efter annoncen
Skrevet af Slettet(320937202705)
slettet
Skrevet af Zola
Så længe de eksistere på at kalde det "Soccer" skal de bare være tilfredse med de overhovedet må deltage.


Der er så meget galt med den sætning.
L’enfer, c’est les autres!
Skrevet af jazzy , moderator
Det er næsten ligeså spasseragtigt som at bruge ´determineret´ om ´beslutsom´ i en dansk kontekst.


Eller sideeffekt om bivirkning. Det er forstemmende mange eksempler på det.
Skrevet af Kaffe
Ordbog over det danske Sprog har ellers, under verbet determinere, flere eksempler på, hvordan en adjektiveret udgave kan anvendes, så tilsyneladende gik det fint frem til 1950.
Til gengæld er kontekst ikke til at finde i selvsamme ordbog.

Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.

Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Niddets arkivar
Skrevet af Cheech
Tingen er, at det kan være svært at opstille konsekvente regler, Kaffe.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Kaffe
Jeg forsøger at være klar i mælet omkring, at det for mig er et spørgsmål om æstetik. Og det, jeg i den sammenhæng forsøger at forklare verden, er, at min smag bør være bestemmende for andres sprogbrug.
Niddets arkivar
Skrevet af Moller
Det skærer mig dybt i hjertet, at journalister og andet godtfolk er begyndt at omtale en midtbanespiller som en midtbane.

Det er noget forbandet vrøvl.

https://www.youtube.com/watch?v=Q5dWqGXqOkk
Skrevet af UdAfBusken
Det var da en klassiker dengang man spillede lilleput eller ynglinge eller hvad man nu spillede.

´Jeg kan bedst spille midtbane, men jeg kan også godt spille forsvar´.
Skrevet af jazzy , moderator
Nu hvor sprognørder og -fascister nu alligevel er samlet her i tråden, er der så ikke nogen, der har et godt og elegant dansk ord for det engelske enable / empower.

Jeg har forsøgt lidt med muliggøre og facilitere, men det dækker ikke rigtigt. Det skal bruges i sammenhængen, at en "serviceydelsen ´enables / empower´ den der gør brug af den".
Skrevet af jazzy , moderator
Ja, at styrke er ret godt. Det er meget den betydning, jeg er ude efter.

Jeg skal bare helst bruge det i et ord, og "styrkende" er måske ikke det mest mundrette :-)
Skrevet af Mr. Spock
Uden at kende konteksten ville jeg oversætte med "hjælper" - ikke en 1-til-1, men man får en dansk sætning ud af det der nogenlunde gengiver betydningsindholdet, omend på en lidt forsagt og usexet måde.
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif
Skrevet af jazzy , moderator
Forstærke og frigøre er begge gode...

Enig med ´hjælper´ i mange kontekster, men den er nok lidt rigeligt bred.
Skrevet af Bosse1983
Jeg synes det allerede er to ret forskellige ord, enables og empowers, og takker Skaberen for, at jeg ikke skal jonglere buzzwords i marketing til daglig. Empowerment handler vel mest om at bemyndige, ruste eller give/tage kontrol. Enables er muligørelse eller "sætte i stand til".
"I have mood poisoning. Must be something I hate." kortlink.dk/knd4 10 af mine de bedste, mod Toffees' 15 i Top 6
Skrevet af Kaffe
Jazzy.

Du kan ikke være bekendt at ignorere det, når jeg kritiserer det inkonsistente ved dit pedanteri.
Niddets arkivar
Skrevet af jazzy , moderator
@Kaffe

Var mere optaget af at få buzzword-hjælp (og tak for det, til Mr. & Mr.) Men du har selvfølgelig krav på en reaktion :-)

Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.

Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?


Det korte svar på, hvornår noget er acceptabelt er vel, når der ikke findes et dækkende ord for det i forvejen. For eksempel kunne jeg da godt have brugt et dansk ord, som præcist oversatte "enabling".

I tilfældet sideeffekt havde vi jo et glimrende ord i forvejen. At vi måske skal dele det med andre sprog gør jo ikke ordet ringere. Jeg er i øvrigt ikke sikker på, at man kan konkludere, at det er et låneord, bare fordi det også eksisterer på tysk, men kender ikke etymologien godt nok til at kunne sige noget med sikkerhed.

Sideeffekt er startet som en dårlig oversættelse af side effect, som burde være oversat til bivirkning. Det er ligesom når sjuskende journalister oversætter wedding dress til bryllupskjole, og nose bleed til næseblødning jævnfør denne artikel: http://www.kommunikation…de-skribent

Det er ikke med til at udvikle og berige sproget. Det afvikler det.
Skrevet af Bishop
https://media.giphy.com/media/hrlkHUl2PQhtC/giphy-downsized-large.gif
Skrevet af Kaffe
tåkrymmende


Niddets arkivar
Skrevet af Duck
Da sidste kamp var spillet, var der ravnerock i truppen


Fra Football Manager 15-tråden. Klasse.
Skrevet af Arc light
En fra Tipsbladet. "Keller om mistænksom kamp: Megairriterende".
I'll be honest, Gamby. I've never had an ounce of respect for you. I just thought you were the lamest, dumbest person I'd ever met. Just somebody who was fuckin' *nothing*.
Skrevet af Geddar , moderator
"Bedler". Stop nu med det pjat. Så svært kan det sgu heller ikke være at udtale "billeder". I morges var der en i radion der snakkede om "forbedler". Forfærdeligt!
https://kortlink.dk/sudv
annonce
0