slettet
Snak
Ordbog over det danske Sprog har ellers, under verbet determinere, flere eksempler på, hvordan en adjektiveret udgave kan anvendes, så tilsyneladende gik det fint frem til 1950.
Til gengæld er kontekst ikke til at finde i selvsamme ordbog.
Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.
Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Til gengæld er kontekst ikke til at finde i selvsamme ordbog.
Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.
Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Niddets arkivar
Tingen er, at det kan være svært at opstille konsekvente regler, Kaffe.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Det var da en klassiker dengang man spillede lilleput eller ynglinge eller hvad man nu spillede.
´Jeg kan bedst spille midtbane, men jeg kan også godt spille forsvar´.
´Jeg kan bedst spille midtbane, men jeg kan også godt spille forsvar´.
Nu hvor sprognørder og -fascister nu alligevel er samlet her i tråden, er der så ikke nogen, der har et godt og elegant dansk ord for det engelske enable / empower.
Jeg har forsøgt lidt med muliggøre og facilitere, men det dækker ikke rigtigt. Det skal bruges i sammenhængen, at en "serviceydelsen ´enables / empower´ den der gør brug af den".
Jeg har forsøgt lidt med muliggøre og facilitere, men det dækker ikke rigtigt. Det skal bruges i sammenhængen, at en "serviceydelsen ´enables / empower´ den der gør brug af den".
Jeg synes det allerede er to ret forskellige ord, enables og empowers, og takker Skaberen for, at jeg ikke skal jonglere buzzwords i marketing til daglig. Empowerment handler vel mest om at bemyndige, ruste eller give/tage kontrol. Enables er muligørelse eller "sætte i stand til".
"I have mood poisoning. Must be something I hate."
kortlink.dk/knd4
10 af mine de bedste, mod Toffees' 15 i Top 6
@Kaffe
Var mere optaget af at få buzzword-hjælp (og tak for det, til Mr. & Mr.) Men du har selvfølgelig krav på en reaktion :-)
Det korte svar på, hvornår noget er acceptabelt er vel, når der ikke findes et dækkende ord for det i forvejen. For eksempel kunne jeg da godt have brugt et dansk ord, som præcist oversatte "enabling".
I tilfældet sideeffekt havde vi jo et glimrende ord i forvejen. At vi måske skal dele det med andre sprog gør jo ikke ordet ringere. Jeg er i øvrigt ikke sikker på, at man kan konkludere, at det er et låneord, bare fordi det også eksisterer på tysk, men kender ikke etymologien godt nok til at kunne sige noget med sikkerhed.
Sideeffekt er startet som en dårlig oversættelse af side effect, som burde være oversat til bivirkning. Det er ligesom når sjuskende journalister oversætter wedding dress til bryllupskjole, og nose bleed til næseblødning jævnfør denne artikel: http://www.kommunikation…de-skribent
Det er ikke med til at udvikle og berige sproget. Det afvikler det.
Var mere optaget af at få buzzword-hjælp (og tak for det, til Mr. & Mr.) Men du har selvfølgelig krav på en reaktion :-)
Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.
Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Det korte svar på, hvornår noget er acceptabelt er vel, når der ikke findes et dækkende ord for det i forvejen. For eksempel kunne jeg da godt have brugt et dansk ord, som præcist oversatte "enabling".
I tilfældet sideeffekt havde vi jo et glimrende ord i forvejen. At vi måske skal dele det med andre sprog gør jo ikke ordet ringere. Jeg er i øvrigt ikke sikker på, at man kan konkludere, at det er et låneord, bare fordi det også eksisterer på tysk, men kender ikke etymologien godt nok til at kunne sige noget med sikkerhed.
Sideeffekt er startet som en dårlig oversættelse af side effect, som burde være oversat til bivirkning. Det er ligesom når sjuskende journalister oversætter wedding dress til bryllupskjole, og nose bleed til næseblødning jævnfør denne artikel: http://www.kommunikation…de-skribent
Det er ikke med til at udvikle og berige sproget. Det afvikler det.