Snak

Mere indhold efter annoncen
Skrevet af Frydendal
@Schiær

Ja lige præcis.. Som jeg også skrev, er det nok mere stuerent at skrive "Pis" i den situation. Den havde jeg ikke lige tænkt på.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
Skrevet af Anonym 46625
Snefens:

"Apropos dårlige oversættere af tv-serier..."

Hvis den er møntet på mig, og andet virker trods alt usandsynligt, føler jeg mig yderst beæret over, at du har set så mange af mine oversættelser, at du er i stand til at påhæfte mig mærkatet "dårlig".

Dårlig omtale er som bekendt bedre end ingen omtale. Eller noget.
Skrevet af Anonym 46625
Frydendal:

Jeg så godt lige, at du havde tilføjet det til dit forrige indlæg. Fair nok.

Jeg går ikke ud fra, du bed mærke i nogen fejl i oversættelsen?
Skrevet af Frydendal
@Schiær

Overhovedet ikke - Det er noget jeg plejer at bide mærke i, hvis det er en "grov" fejl hehe.. Men det var et sygt afsnit du havde fået dig.

Afsnittet hvor en ung mand dør af at have slugt narkotika, og bliver skåret op. Hans søster er junkie og det ender med at hun står og sniffer stofferne direkte fra hans åbne mavesæk.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
Skrevet af Anonym 46625
Det husker jeg godt, omend svagt, men det er godt nok længe siden, jeg har oversat det. Måske endda tre år.
Skrevet af Frydendal
Ja, var også et ældre afsnit - Tror jeg har set det 3 gange efterhånden.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
Skrevet af Smølfine
Nestor er også en figur i græsk mytologi. At det så er en klar fejloversættelse i denne sammensætning er så noget andet.
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af Mr. Pink
Han er konge så hudt jeg visker
Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
Skrevet af Snefens
@Schiær

Næh, det var det nu ikke. Jeg krummer tit tæer ved dårlige undertekster, men er ikke begyndt at notere "syndernes" navne ned endnu.

Når jeg læser mit indlæg igen, kan jeg godt se at det var skidt formuleret. Jeg burde nok have skrevet "Apropos oversættere så jeg en dårlig én, der fortjener et dummeslag for...."

Så undskyld, med mindre det rent faktisk VAR dig der lavede den oversættelse. I det tilfælde vil jeg holde på min ret til at uddele dummeslaget.

En anden af de "bedre" oversættelser (igen ved jeg ikke af hvem) så jeg på DVD´en for filmen "Lost battalion". Oversætteren brugte her gennemgående ordet "deling" for både division og platoon, skønt, som titlen antyder, der ikke var tale om et matematisk drama. Da battalion så tilmed senere også blev oversat som deling, skiftede jeg til engelsk underteksning :)
Skrevet af Cheech
Apropos oversættere, så er jeg godt tilfreds med ham/hende der oversætter The Daily Show. Vedkommende er som regel på en svær opgave, når Stewart går i selvsving, men formår som regel at indfange det vigtige, og oversætter også på en måde, som er i showets ånd.

Af dårlige oversættere er der et ordentligt bundt at tage af, men de ældre Simpsons oversættere springer ofte i øjnene på mig.

Af konkrete misere husker jeg da "I´m Bart" oversættes til "Jeg keder mig" (I´m bored) i en scene, der ikke efterlader megen tvivl om, hvad der siges og sigtes efter humormæssigt.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af jazzy , moderator
@Repos:

"I øvrigt paradoksalt, at netop du vil være gnaven. Du mangler i Onyszko-tråden."

Så fordi jeg ikke vil deltage i hetzen mod en sølle stodder, der tilsyneladende slet ikke kan holde op med at komme galt afsted, giver jeg afkald på retten til at være gnaven? Er det sådan, det skal forstås?

@Schiær: Nu hvor dit arbejde er kommet til debat, vil jeg gerne byde ind med lidt ros.

Jeg havde også regnet sammenhængen mellem dit brugernavn, og det navn der krediteres som oversætter efter udsendelser ud efter at du fortalte om dit job, og synes altid du leverer kvalitet. Det er altid korrekt dansk og korrekt oversat (hvilket burde være mindstekravet) men jeg synes også, at du er god til at få de sjove bemærkninger oversat loyalt (frem for direkte), så pointerne ikke går tabt.

Det er især på The Simpsons, at jeg har fornøjelsen af dit arbejde.
Skrevet af Razz
Hvem fanden læser underteksterne til Simpsons ?
Det er flot, at du kan lukke lort ud, men det er jo sådan set ikke noget at være stolt af. Ethvert røvhul kan gøre det samme. Selv et rotterøvhul kan presse små klumper lort ud. Du bør virkelig stile efter mere her i livet end at kunne efterligne et ...
Skrevet af Anonym 46625
Cheech:

Jeg er helt enig med dig, hvad angår de gamle afsnit af The Simpsons. Af samme grund satte jeg mig som mål at blive fast mand på netop denne serie, da jeg begyndte at oversætte TV-programmer, og det lykkedes heldigvis at nå målet.

Nu har jeg oversat godt og vel tre sæsoner efterhånden, så kvaliteten skulle være blevet permanent forbedret.

Jeg så dog gerne, at jeg kunne få lov til at give de første 17 sæsoner en ordentlig overhaling, men det kan nok ikke lade sig gøre.
Skrevet af repos , moderator
@ Jazzy

Nej, det var en opfordring til dig, hvis du har galde, der skal ud. Og så selvfølgelig et aber dabei til dit udsagn om korstog.
Even at my lowest, I have always managed to feel contempt for others.
Skrevet af Anonym 46625
jazzy:

@Schiær: Nu hvor dit arbejde er kommet til debat, vil jeg gerne byde ind med lidt ros.

Jeg havde også regnet sammenhængen mellem dit brugernavn, og det navn der krediteres som oversætter efter udsendelser ud efter at du fortalte om dit job, og synes altid du leverer kvalitet. Det er altid korrekt dansk og korrekt oversat (hvilket burde være mindstekravet) men jeg synes også, at du er god til at få de sjove bemærkninger oversat loyalt (frem for direkte), så pointerne ikke går tabt.

Det er især på The Simpsons, at jeg har fornøjelsen af dit arbejde.


Mange tak, jazzy. Ikke tusind tak, for så får jeg bare Pink på nakken. Men mange tak. Det luner virkelig.
Skrevet af Anonym 46625
Snefens:

@Schiær

Næh, det var det nu ikke. Jeg krummer tit tæer ved dårlige undertekster, men er ikke begyndt at notere "syndernes" navne ned endnu.

Når jeg læser mit indlæg igen, kan jeg godt se at det var skidt formuleret. Jeg burde nok have skrevet "Apropos oversættere så jeg en dårlig én, der fortjener et dummeslag for...."

Så undskyld, med mindre det rent faktisk VAR dig der lavede den oversættelse. I det tilfælde vil jeg holde på min ret til at uddele dummeslaget.

En anden af de "bedre" oversættelser (igen ved jeg ikke af hvem) så jeg på DVD´en for filmen "Lost battalion". Oversætteren brugte her gennemgående ordet "deling" for både division og platoon, skønt, som titlen antyder, der ikke var tale om et matematisk drama. Da battalion så tilmed senere også blev oversat som deling, skiftede jeg til engelsk underteksning :)


Helt i orden.

Det var for øvrigt ikke mig, der havde lavet "nestor"-brøleren. Den var også ret grim.

Med hensyn til "deling" kan det jo godt bruges i militær sammenhæng, men du har da ret i, at der bør skelnes mellem "division", "platoon" og "battalion".
Skrevet af Anonym 46625
Razz:

"Hvem fanden læser underteksterne til Simpsons?"

De, der ikke forstår engelsk og de, der holder øje med, om oversætteren laver fejl.

Samt naturligvis de, der af et godt hjerte bare ønsker at rose de gode oversættere for vel udført arbejde. Ingen nævnt, ingen glemt.
Skrevet af Mr. Pink
"Mange tak, jazzy. Ikke tusind tak, for så får jeg bare Pink på nakken. Men mange tak. Det luner virkelig. "

Et mange tak i netop denne situation er helt på sin plads. 1000 tak ville have været for meget - selv i denne situation - hvor du får ros.

Jeg ville ønske, jeg også kunne rose dig - da ros er skønt at give og få - men jeg har endnu ikke lagt mærke til dit navn. Det skal jeg hermed gøre fremover.

Det må være spændende at være oversætter.

Hvor lang tid på du sådan ca. på en Simpsons-afsnit og en "alm." spillefilm?

(ved godt det er temmelig svært at svare på)

Har du studeret engelsk eller?

Håber det er ok, jeg spørger så meget?
Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
Skrevet af Smølfine
@ Repos

Tror ikke, at Jazzy har opdaget, hvor lidt tråden egentlig kom til at handle om Arek en overgang...


Nej, det hedder ikke "kejler" - det hedder "kegler" (netop set på Facebook).
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af Anonym 46625
Det er helt ok, at du spørger, Pink.

Et afsnit af The Simpsons varer typisk 20-21 minutter, og det oversætter jeg vel efterhånden på mellem en og halvanden time. Oversættelsens varighed afhænger naturligvis af mængden af avanceret slang, sange (The Simpsons-afsnittene er jo ofte små musicals) og referencer til amerikanske personer eller begivenheder, som eventuelt kræver nærmere research.

Til sammenligning kan det nævnes, at jeg, da jeg for syv-otte år siden begyndte som oversætter, formentlig var omkring tre til tre en halv time om at oversætte et program af samme varighed.

Det vil i gennemsnit tage mig 4-5 timer at oversætte en hel spillefilm, igen afhængig af sværhedsgraden. En actionfilm, hvor handlingen kun sjældent er "belastet" med replikker, er naturligvis hurtigere oversat end en film, som er proppet med Shakespeare-citater, som naturligvis skal oversættes så korrekt som muligt.
annonce
0