Jeg kan generelt godt være noget af en flueknepper, når det handler om denne slags ting, og jeg lader mig ofte genere, når folk siger "hångklæde", "himbær", "bedler" (billeder), bruger "en bjørnetjeneste" som betydende "en stor tjeneste" osv, men jeg må dog indrømme, at hele snakken om "in mente" vs. "i mente" bliver et nummer for dum for mig.
"In mente" kommer fra latin, men "i mente" er altså også korrekt dansk i dag (se f.eks. Sproget.dk), og det kan bruges på præcis samme måde og med præcis samme betydning. Når det handler om latin osv. så bliver det simpelthen for dumt at gå op i, synes jeg, da selv "in mente" med garanti udtales forkert af samtlige danskere, da vi jo ikke ligefrem taler noget, som bare minder om latin. Det er altså allerede en fordanskning af et udtryk fra latin, som folk forsøger at rette på.
Derudover betyder "in" jo "i" i denne sammenhæng (I hukommelsen), så det er ikke engang fordi "i mente" giver det en anden betydning, som derfor kan misforståes. Én ting er, at vi har importeret "mente" istedet for bare at sige "hukommelsen", men at man importerer "in" istedet for bare at bruge "i" giver simpelthen ikke mening, og det er ikke noget, som vi generelt gør på dansk.
Skal vi så også til at bruge de franske, engelske osv. ord for "i", hvis de kommer før et ord, vi har fra de sprog eller hvad? Det er ikke spor anderledes end at brokke sig over, at folk ikke bruger det engelske "in" før et låneord fra engelsk, og det giver simpelthen ingen mening for mig. Vi kan godt låne ord fra andre sprog, men det bør altså ikke resultere i, at andre ord i en dansk sætning derefter også skal skrives på det fremmede sprog.