Snak

Mere indhold efter annoncen
Skrevet af Mercenary
Jeg har altid ment at det er en uskik at bruge "men" mange gange i et afsnit. Som dette lidt ekstreme tilfælde, sakset fra Bøsse-tråden:

"Men af en eller anden fjollet grund, er det tabu at være åben om den slags indenfor fodbold. Men hvorfor skulle fodboldspillere grundlæggende have en anderledes seksualitet end andre? Nej, det tror jeg ikke, at de har. Men klart at åbenlyse bøsser nok vil fravælge topfodbold af velkendte årsager. Men det betyder ikke, at der ikke er en del, som har tendenserne. Man skjuler dem vel bare.
"
Lose all to save a little
Skrevet af Cheech
Hvorfor oversætter man så ofte "Holy shit" med "Du godeste"? Som i Zombieland, der kører nu, virker det meget sjældent til at passe ind i konteksten og af alle muligheder, man kunne vælge, virker det som en af de mindst korrekte.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Rogosjin
Lasse Schmidt har begået den mest spøjse oversættelse jeg har set.

Jeg husker ikke filmen, eller om replikken var ´Fuck´ eller shit ´Shit´ hvilket man så på underteksterne kan læse som ´Så er fanden løs i Laksegade´
Someday, someday, someday, someday, someday, someday Leeds United
Skrevet af Mr. Spock
Jeg savner halvfemserne hvor stort set alle bandeord blev oversat med "pikansjos" - et ord ingen danskere brugte i daglig tale.
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif
Skrevet af Cheech
Haha. Der er vist tale om et overforbrug af kunstnerisk frihed.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Cheech
"Jeg savner halvfemserne hvor stort set alle bandeord blev oversat med "pikansjos" - et ord ingen danskere brugte i daglig tale."

Det skyldes til gengæld, så vidt jeg ved, Kim Schumachers helt rigtige mængde kunstnerisk frihed, at vi lærte det ord at kende.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Okocha
Jeg har den seneste tid forsøgt at genindføre "pikansjos" og "bror lort". Indtil videre er det med minimal succes.
\"Alt er Bastille for den nøgne masse\"
Skrevet af Borger Louis
"Not the cheese, the keys" blev til "Ikke buko´en, ruko´en" i The Mask. Den var kæk.
Skrevet af Cheech
Den er genial. Den havde jeg aldrig kunnet finde på. Havde vi egentlig ikke en oversætter tråd på et tidspunkt? Jeg synes at kunne genkende Borgers eksempel.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Cheech
Gu havde vi så.

http://www.bold.dk/snak/…tart=0&vis=

Jeg har stadig ikke fanget Schiær i noget snavs.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Mr. Spock
Hvorfor oversætter man så ofte "Holy shit" med "Du godeste"? Som i Zombieland, der kører nu, virker det meget sjældent til at passe ind i konteksten og af alle muligheder, man kunne vælge, virker det som en af de mindst korrekte.


Mange oversættere er oppe i årene og har mistet føling med hverdagssproget som det tales af de yngre generationer. På studiet brugte vi til skræk og advarsel en oversættelse af en cyberpunk-roman (titel glemt), der var så utidssvarende at den udkom nyoversat året efter på et andet forlag. Forestil dig en bad motherfucker af en jeg-fortæller der taler nogenlunde ligesom Politikens madanmeldere skriver.
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif
Skrevet af JavaNut
Det er ikke altid så let at finde det rigtige danske udtryk for engelske/amerikanske udtryk, der har mistet den grovhed den mest direkte danske oversættelse stadig har. Et andet eksempel er i Clerks, hvor de ustandseligt bruger udtrykket ´going down on´, som i den danske oversættelse er blevet til ´sutte pik´, det er den samme betydning, men den amerikanske udgave er betydeligt mere stueren, specielt når filmen vises juleaften.
I Danmark dræber man giraffer.
Skrevet af Ill
"Indtil sidste lørdag havde jeg gevet dig ret. Nu har Bendtner dog godt og grundigt skudt foden af sig selv. "
\"I\'m the motherfucking fucking one who calls the shots\"
Skrevet af Slettet(351856201103)
En eller et hamster? Diskuterer lige med et par venner, nogen der kan hjælpe. Ordbogen siger en, men kan se mange siger det hedder et hamster. Det vil jeg også sige selv.
Nogen der kan hjælpe, og evt forklare hvorfor det er som det er.
Native American Soar like an eagle, sit like a pelican Don’t call us Indians We're more like West Eurasians crossed with Siberians
Skrevet af Cheech
"En" uden tvivl. Det lyder mærkeligt at sige "et hamster" eller "hamsteret", bedre kan jeg ikke forklare det, og det undrer mig egentlig, at det for nogen kan lyde mere korrekt med "et".

Jeg er dog også jyde, så "en" er min default setting.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af Matias
Jeg kan ikke forklare hvorfor det er en hamster, men det er det. Og jeg har aldrig været jyde. Det tætteste på hamster og et, jeg kan komme på, er datidsversionen af at nogen går i panik over udsigten til 2-3 dages manglende indkøbsmuligheder.
Skrevet af Slettet(351856201103)
Jeg synes omvendt det lyder bedre med "et hamster" og "hamsteret". ved ikke hvorfor, men kan se der er en del debat om det rundt omkring.
Native American Soar like an eagle, sit like a pelican Don’t call us Indians We're more like West Eurasians crossed with Siberians
Skrevet af Bishop
Jeg er også "på" ET hamster. Må være fordi den minder om et pindsvin og ikke en muldvarp.

Når man siger det nok gange, eller egentlig bare 3 gange, kan man godt komme i tvivl.
https://media.giphy.com/media/hrlkHUl2PQhtC/giphy-downsized-large.gif
Skrevet af Matias
Det synes jeg ikke man kan. Komme i tvivl.
Skrevet af Okocha
Hvorfor diskutere det, når der står i ordbogen, at hamster er fælleskøn? En hamster. Move on.
\"Alt er Bastille for den nøgne masse\"
annonce
0