Snak

Mere indhold efter annoncen
Skrevet af
Jeg undrer mig også over forstavelsen bi-. Oftest er det jo i betydningen "mindre betydningsfuld, side-", som bifag, bibemærkning og bifigur; eller "to", som i biseksuel, biennale etc. Men "bibeholde" giver slet ikke mening.

Tillad mig i øvrigt at rase lidt over "lægge ud" i betydningen "begynde". NEJ, det hedder at lægge for! Lægge ud har noget med penge at gøre
Skrevet af simplyjonathan
Som person med stumt bogstav i sit navn irriterer det mig når folk ikke undersøger det ordentligt inden de skriver det. (Det er jeg sikker på Matias er enig med mig i.)

Komikeren hedder Jonatan Spang.
If Phil Jackson came back, still no coaching me.
Skrevet af Smølfine
Beholde/ Bibeholde:

"Beholde" har flere betydninger: At fortsætte med at have i sin besiddelse, at bevare i sin aktuelle tilstand, at lade forblive et bestemt sted, at bevare for sig selv m.fl.
"Bibeholde" betyder: At bevare eller at undgå svækkelse eller afskaffelse af noget.

Skal du snart have en ny bil? Nej, jeg beholder den gamle (bevarelse af den aktuelle tilstand)
Skal du snart have en ny bil? Ja, men jeg bibeholder den gamle (undgå afskaffelse af den gamle)

Bedre kan jeg desværre ikke sige det.
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af Snefens
Folk og sportsjournalisters brug af ordet Anabolske steroider.

Journalister er også slemme til at gøre overdreven brug af udtrykket "bogstaveligt talt", for at dramatisere deres beskrivelser.

"Telefonerne har i de første minutter efter billetsalgets start bogstaveligt talt været rødglødende".

"Boligejere har bogstaveligt talt smidt millioner ud af vinduet" Kunne jeg evt. få adressen?

Derudover er jeg træt af danskere, der ikke kan kende forskel på V og W i engelsk udtale, som f.eks i viking og Darth Vader. Måske i et misforstået forsøg på at fralægge sig deres accent.

Skrevet af Smølfine
Anabolske steroider er da ikke forkert?


Fra sproget.dk:

steroid sb. itk.
anabole/anabolske steroider syntetiske steroidhormoner der er beslægtede med det mandlige kønshormon testosteron, og som stimulerer opbygningen af kroppens muskler (kendt fra 1988); .
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af Bosse1983
"Skal du snart have en ny bil? Nej, jeg beholder den gamle (bevarelse af den aktuelle tilstand)
Skal du snart have en ny bil? Ja, men jeg bibeholder den gamle (undgå afskaffelse af den gamle)"

Jeg ville jo sige, at det var omvendt.

"Skal du snart have en ny bil? Nej, jeg bibeholder den gamle." - Altså læner det sig op af uændret.
"Skal du snart have en ny bil? Ja, men jeg beholder den gamle." - Ændring. Beholder læner sig så mere op af noget, der har med ejerskab eller rettighed at gøre.

Dette eksempel måske ikke det bedste, da jeg mener at bibeholde normalt bruges i sammenhæng med en tilstand og ikke en ting.

"I have mood poisoning. Must be something I hate." kortlink.dk/knd4 10 af mine de bedste, mod Toffees' 15 i Top 6
Skrevet af Snefens
Det er i den katagori af ord/sætninger der er blevet sagt forkert så mange gange at det desværre anses for korrekt.
Skrevet af Flying Ace
Der er utrolig mange der lister et "d" ind i udtalelsen af engelske ord.

Helt slemt er det med ´Please´. Som bliver til noget i retning af ´Pleades´.

Skrevet af Flying Ace
Snefens,

Jeg synes der er flere der har problemet med "r" og "w" på engelsk.

The wabbit ran over the twain twacks.

Hvor "the" kommer til at lyde som om at det starter med "d".
Skrevet af
I forbindelse med "bibeholde", kommer jeg i tanke om, at det jo på tysk hedder "beibehalten". Lur mig om ikke det kommer derfra.
EDIT: jeg synes, Bosses forklaring giver mening, hvis bibeholdelse henviser til en tilstand.
Men hvorfor findes der så ikke et ord, der hedder at "bibevare"...?
Skrevet af Krogstræde
Et af de værste eksempler må være brugen af ordet "fremadrettet", som efterhånden hærger det danske sprog, eksempelvis: "Det må vi gøre bedre fremadrettet" eller lignende. Det hedder naturligvis: "Det må vi gøre bedre fremover."

"Fremadrettet" kan f.eks. bruges i betydningen "en fremadrettet aflevering".

Jeg mener, at det var Don Ø., der i sin tid introducerede dette sprogspasseri, som siden er overtaget bl.a. af diverse politikere, således at man nu konstant bruger ordet "fremadrettet", hvor man skulle have sagt "fremover".

Skrevet af Smølfine
@ Bosse m.fl.

Jeg er nu ret sikker på at have lært, at "bibeholde" nærmest betyder noget i retning af "at bevare, selvom der er en grund til at lade være". Altså i mit eksempel at bevare den gamle bil, selvom man køber en ny også.

Men jeg er helt enig i, at det er anvendt forkert så mange gange, at ingen længere ved, hvad der er rigtigt.
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af jalokin
Undskyld til Jonatan Spang.

Nu har jeg et navn som kan staves på ihvertfald 5 forskellige måder på dansk, og jeg er bedøvende ligeglad om folk staver det korrekt. Det er bare et navn og jeg ikke en gang selv valgt det, så det kan ikke pisse mig af.

Btw mit navn er mit brugernavn bagfra.
Lets face it, comedy is a dead art form. Tragedy, now that is funny...
Skrevet af Smølfine
Jeg bliver nu heller ikke fornærmet. Jeg har et yderst sjældent efternavn, som jeg konsekvent skal stave for alle mennesker, og sådan er det så bare.
Til gengæld bliver jeg små-irriteret, hvis det offentlige ikke kan stave mit navn, for det er sgu bare at slå det op i systemet.
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af
Har i avisen i dag set ordet "grønsag". Hvornår fanden er det blevet "lovligt" at stave det sådan?!
Angående navne døjer jeg med et efternavn, der hvis det staves forkert - og det gør det tit -, er et meget grimt ord på et andet sprog.....
Skrevet af Burro
Bitsch?

Det er et klasseefternavn.
Kosovo je Srbija
Skrevet af Smølfine
Det er Sprognævnets ypperste princip: Hvis tilstrækkeligt mange ikke gider at lære den rigtige stavemåde, så tilpasser vi sprogreglerne til laveste fællesnævner.

Men jeg forstår jo heller ikke, hvorfor man ikke må skrive "khat" (i omtale af den euforiserende plante) - det giver sgu da en del misforståelser: "En mand blev i går stoppet ved den dansk/tyske grænse med 200 kg kat i bilen"... Garfield, go home!
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Skrevet af Sebber
@ Smølfine

"Jeg bliver nu heller ikke fornærmet. Jeg har et yderst sjældent efternavn, som jeg konsekvent skal stave for alle mennesker, og sådan er det så bare.
Til gengæld bliver jeg små-irriteret, hvis det offentlige ikke kan stave mit navn, for det er sgu bare at slå det op i systemet."

Jeg har også et yderst usædvanligt efternavn. Jeg tror faktisk min familie er de eneste der hedder det her i landet, men det er nu ikke noget jeg for alvor har undersøgt til fulde.

Folk har meget svært ved at stave, det og når de så forsøger, ja så skrives der altid et andet efternavn, der er mere almindeligt og ligger tæt op af mit. Ikke at det irriterer mig synderligt, men det kan det dog godt gøre når folk ikke engang kan udtale det, selvom det på ingen måde er særlig svært. Jeg kunne da forstå det hvis det var et slavisk navn eller lignende, men det er det på ingen måde.

En ting jeg synes er lidt sjovt er når firmaer så prøver at sende breve ud. Der er en meget stor variationsbredde af forsøg på at stave navnet, det ene endnu mere unødigt kompliceret end det andet. Jeg synes det er lidt spøjst at det kan være så svært for et firma at bruge KRAK eller lignende, det alt for dovent til min smag. Det er jo ikke lige den bedste måde at komme i kontakt med en potentiel kunde på. Signalværdien ved det første brev med forkert stavet navn er i hvert fald ikke positiv da.
Skrevet af Burro
Ah, så vil man jo gerne misforstå Smølfine. Der er masser af ord med dobbeltbetydning. At gå op jagt med en bøsse, kan også forståes på to måder.
Kosovo je Srbija
Skrevet af Smølfine
@ Burro

Det har du da ret i - men generelt er "h" et jaget bogstav. De har fx også udryddet det i "Kartago". Hvornår mon vi skal til at sige vem, vad, vor?
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
annonce
0