Snak

Mere indhold efter annoncen
Skrevet af 2.0
Til gengæld kan jeg tydeligvis ikke finde ud af at skrive "hvad den slags angår" i den rigtige rækkefølge.
Skrevet af pukledyret
Er Simply Red allerede færdig?
Forbyd Marie Krarup.
Skrevet af The-Game
Hvad er et sprødt barn?

Hvem fanden snakker sådan, jeg har aldrig hørt nogen sige "se mit sprøde barn"
Viborg FF - Det ægte Midtjylland
Skrevet af Borger Louis
pukle, jeg får hjælp af en alternativ afspændingspædagog. Han anbefaler små pauser imellem ´de fire faser´. Jeg kan fortælle dig om konceptet over en pastis en dag.
Skrevet af I.B.
Kan ikke blive enig med mig selv - hedder det:

"x og dens x er velbeskrevet i den danske litteratur"
"x og dens x er velbeskrevede i den danske litteratur"
eller
"x og dens x er velbeskrevne i den danske litteratur"

Nogen der kan hjælpe mig videre? Pft.
Just think of the trees: they let the birds perch and fly, with no intention to call them when they come and no longing for their return when they fly away. If people's hearts can be like the trees, they will not be off the Way
Skrevet af Bosse1983
Umiddelbart er det ental, velsbeskrevet, men det kommer vel lidt an på hvad x er for type ord og om du åbner for flertal.


Påfuglen og dens fjerpragt er velbeskrevet i den danske litteratur.


Krigen og dens slag er velbeskrevne i den danske litteratur.



"I have mood poisoning. Must be something I hate." kortlink.dk/knd4 10 af mine de bedste, mod Toffees' 15 i Top 6
Skrevet af I.B.
Tak. I det konkrete tilfælde er der (surprise, surprise) tale om (druesorten) "chasselas og dens vine". Hedder det så "er velbeskrevne"?
Just think of the trees: they let the birds perch and fly, with no intention to call them when they come and no longing for their return when they fly away. If people's hearts can be like the trees, they will not be off the Way
Skrevet af Bosse1983
Det vil jeg mene.
"I have mood poisoning. Must be something I hate." kortlink.dk/knd4 10 af mine de bedste, mod Toffees' 15 i Top 6
Skrevet af qanatoli
Jeg er ikke sprogmand, men baseret på logik ville jeg bruge flertal, da der er tale om en drue og dens vine. Man kan muligvis bruge ental for at understrege at druen er hovedemnet og vinene "bare" noget afledt - jeg kan ikke gennemskue, om der så skal komma omkring "og dens vine", fordi der så er tale om et parentetisk indskud.

I øvrigt forvirrede det mig som matematiker, at du i eksemplet brugte X som to forskellige ord i samme sætning.
A good friend will help you move. A really good friend will help you move a body.
Skrevet af I.B.
Super - you´re the sprog-bosse!
Just think of the trees: they let the birds perch and fly, with no intention to call them when they come and no longing for their return when they fly away. If people's hearts can be like the trees, they will not be off the Way
Skrevet af jazzy , moderator
I øvrigt ros til oversætterne af Daily Show med Jon Stewart for korrekt at oversætte tonen C Flat til ces i en joke om Al Capones klaverstemmer.

Det var klasser over de pinligheder, man alt for ofte oplever med at oversætte basoon til basun i stedet for det korrekte fagot og den slags. Ikke alt er, som det lyder. Det burde man vide som oversætter...
Skrevet af I.B.
"I øvrigt forvirrede det mig som matematiker, at du i eksemplet brugte X som to forskellige ord i samme sætning."

Du har ret, sorry! Lige i denne kontekst kan jeg vel dårligt undskylde mig med at være sproglig?
Just think of the trees: they let the birds perch and fly, with no intention to call them when they come and no longing for their return when they fly away. If people's hearts can be like the trees, they will not be off the Way
Skrevet af Death Cube K
Hehe.
Kan du komme til for moster?
Skrevet af Cheech
"I øvrigt ros til oversætterne af Daily Show med Jon Stewart for korrekt at oversætte tonen C Flat til ces i en joke om Al Capones klaverstemmer."

Jeg kunne forestille mig, at oversætteren har været Lars Knudsen. Han er i hvert fald usædvanligt omhyggelig, og dét, kombineret med at han er en af showets største fans, gør, at han er utrolig emsig med at fange ikke blot ordene men også tonen (no pun intented).
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Skrevet af a-mg
Ligegyldigheden hersker tilsyneladende i Bødskovs justitsministerium. Justitsministeren gemmer sig bag ministeriets tykke murer og embedsmændenes bureaukratiske forklaringer og undskyldninger.


En af de sjovere fejl, selvom det er pinligt at en folketingspolitiker (Karsten Lauritzen) ikke har styr på simpel grammatik.
Skrevet af jazzy , moderator
En klassiker fra artiklen, hvor Lotte Hansen kommenterer anklagerne mod Uffe Elbæk:

"Uffe Elbæk anklages for at have forfordelt sin mand og Akademiet for Utæmmet Kreativitet (AFUK), ved at have brugt 180.000 kroner på fem officielle middage og debatmøder på Akademiet for Utæmmet Kreativitet (AFUK)."

http://www.bt.dk/politik…r-saa-groft

En ting er, at Maren i Kæret roder lidt rundt i det, men når journalister bruger ord i den præcis modsatte betydning end den korrekte, sletter mand et i praksis fra sproget.

Hvordan skal man kunne bruge forfordele og bjørnetjeneste og ´godt og vel´ når folk får fuldstændigt modstridende opfattelser af, hvad det betyder.
Skrevet af Razz
Jazzy, forfordelt fik - skandaløst - status som pendulord tilbage i 2002, så Lotte Hansen har ikke begået nogen fejl. Desværre.

Iøvrigt er udtrykket ikke det mest egnede i den her sammenhæng. Magtmisbrug var nok mere relevant
Det er flot, at du kan lukke lort ud, men det er jo sådan set ikke noget at være stolt af. Ethvert røvhul kan gøre det samme. Selv et rotterøvhul kan presse små klumper lort ud. Du bør virkelig stile efter mere her i livet end at kunne efterligne et ...
Skrevet af Borger Louis
Samme status har bjørnetjeneste.
Skrevet af Razz
Det er latterligt.

Faktisk får jeg behov for Balancid, når jeg læser den slags.

Det er flot, at du kan lukke lort ud, men det er jo sådan set ikke noget at være stolt af. Ethvert røvhul kan gøre det samme. Selv et rotterøvhul kan presse små klumper lort ud. Du bør virkelig stile efter mere her i livet end at kunne efterligne et ...
Skrevet af jazzy , moderator
Jamen i så fald peger fingeren jo - igen - mod dansk sprognævn.
annonce
0