Scommessa oversættes jo væddemål, men ordet bruges i Italien i en lidt anden sammenhæng end i den betydning. Jeg vidste ikke lige hvordan man skulle oversætte det.
Llorente é una scommessa. Betyder at det er et satset køb, hvor man håber at han vil slå igennem, men hvor det lige så godt kan gå galt. Men direkte oversat betyder det: Llorente er et væddemål. Har man et udtryk der dækker det på dansk? Jeg ved det ikke.
Llorente é una scommessa. Betyder at det er et satset køb, hvor man håber at han vil slå igennem, men hvor det lige så godt kan gå galt. Men direkte oversat betyder det: Llorente er et væddemål. Har man et udtryk der dækker det på dansk? Jeg ved det ikke.
Jeg synes, at mange på bold.dk mangler storsind og tolerance. Hvorfor skal folk tales ned til eller kaldes idioter eller vrøvlehoveder, fordi man har en mening som går imod DEM? Ingen har patent på sandheden og der bør være plads til meningsforskelle...