Redigeretons 19. dec 2018
Jamen, du nævner det selv; det er en art internationalisering.
Det hollandske ´ij´ udtales fonetisk som slutningen på det engelske "may" - dog er det ikke et separat bogstav i sig selv, men en digraf. Det forvirrer dog ikke-hollandsk talende, også fordi det kommer efter et vokal, idet mange opfatter det som to separate bogstavelser (og i nogle grelle tilfælde to stavelser). Derfor ændrer mange hollændere det til et y, når de kommer til udlandet. ´Y´ og ´IJ´ har dog samme fonetiske udtalelse.
Eksempler på dette, er, udover Cruijff/Cruyff, Van Nistelrooij/y, Kuijt/Kuyt og den hollandske kaperkaptajn Piet Heijn, der på engelsk hedder Piet Heyn, og i Skandinavien bedst kendes som Piet Hein, også fordi hans senere efterkommer, den danske videnskabsmand Piet Hein, blev lidt af en kendis selv. Ydermere skiftede klubben Feijenoord allerede relativt tidligt ´ij´et´ ud med et ´y´, da de begyndte at spille europæiske kampe. Jeg mener at have læst, at Cruijff i starten af sin spanske karriere, konsekvent blev udtalt som noget á la Kru-jiff - altså, med to stavelser, fremfor én.
For at forvirre det endnu mere, så er der på hollandsk endnu et digraf, ´ei´, som også udtales som ´ij´ og ´y´. Idet man også har det på tysk, plejer det dog ikke at forvirre folk nær så meget.
En sidste anekdote; jeg hørte under VM14, med stigende irritation, Mikkel Beck påstå, at det hollandske ´ij´ udtales som ´ish´ - og at ´Wijnaldum´ altså hedder ´Wishnaldum´. Manden er jo idiot. Men det belyser vel også, hvorfor Cruijff fandt det nødvendigt at hedde ´Cruyff´ udenfor mit lille lands grænser.
FC Internazionale - Stadio Giuseppe Meazza
Triplete Solo Noi