Normalt er jeg meget overbærende med det skriftlige niveau på bold.dk.
Skribenternes job er at formidle en masse nyheder hurtigst muligt (sådan plejede det at være, i hvert fald).
Når man som skribent begiver sig ud i at benytte "finere" ord, så er det til gengæld i orden lige at bruge to minutter på at slå dem op og vurdere om de nu er passende.
"Kanonføde" betyder ifølge Dansk Ordbog: "soldater der er uden en reel chance for at klare sig i kamp fordi de er dårligt uddannede eller ledede, eller fordi de betragtes som et materiale der kan undværes af taktiske grunde".
Kan det i overført betydning bruges om Ansu? Måske(?), men det virker unægtelig som en temmelig hård og subjektiv analyse af situationen. Artiklen er af refererende karakter; subjektiv vurdering hører ikke rigtig til her.
"Skødesløs" betyder "ikke særlig opmærksom, samvittighedsfuld og omhyggelig" og kan af åbenlyse årsager ikke benyttes som det bliver i artiklen.
Jeg er skødesløs, når jeg skriver denne kommentar, fordi jeg er småsnalret og dette ikke er mit job - bold.dk´s journalister burde ikke være skødesløse omkring at bruge ord som "skødesløs" i tilfældige artikler, når de ikke forstår betydningen af ordet.