Hvad betyder det, som Nagelsmann sagde?
Snak
Nagelsmann undskylder til landsholdsangriber: Dumt af mig
tors 16. apr 14:18
Den tyske landstræner, Julian Nagelsmann, har sagt undskyld til Deniz Undav efter nogle uheldige udtalelser i den seneste landsholdstermin.
Læs hele nyheden her
tors 16. apr 16:23
Jeg forstod heller ikke artiklen, kiggede over på kicker.de hvor artiklen er fra og der giver den ikke heller ikke mening.
Der var før kampen stor kritik af hvorfor Undav ikke fik chancen.
Kampen mod Ghana skulle spilles i Stuttgart, så da Undav ikke startede inde og Tyskland startede svagt i kampen, så begyndte mange tilskuere at råbe på Undav.
Efter kampen blev Nagelmanns konfronteret med den kritik og publikums råben .
Han forsvarede med kritik af Undav,
Og han sagde at Undav ikke var i nærheden af bolden inden han scorede, mens andre spillere som han skiftede ind løste deres opgaver .
Det har derfor skabt en stor debat i Tyskland, hvor nogle sågar kræver at Nagelmanns skulle fyres.
Der var før kampen stor kritik af hvorfor Undav ikke fik chancen.
Kampen mod Ghana skulle spilles i Stuttgart, så da Undav ikke startede inde og Tyskland startede svagt i kampen, så begyndte mange tilskuere at råbe på Undav.
Efter kampen blev Nagelmanns konfronteret med den kritik og publikums råben .
Han forsvarede med kritik af Undav,
Og han sagde at Undav ikke var i nærheden af bolden inden han scorede, mens andre spillere som han skiftede ind løste deres opgaver .
Det har derfor skabt en stor debat i Tyskland, hvor nogle sågar kræver at Nagelmanns skulle fyres.
tors 16. apr 17:41
Problemet i artiklen består i, at anden del af citatet slet og ret er dårligt oversat.
Ifølge Kicker sagde Nagelsmann med den tyske ordlyd: "Es war schon ein langer Schritt, der nach 70 Minuten - auch im Hinblick auf den Sommer bei 42 Grad - für ihn schwierig sein kann"
Schritt skulle snarere oversættes til "træk". Dernæst henviser im Hinblick auf den Sommer selvfølgelig til sommerens VM og de forventligt særdeles høje temperaturer ved kampene i Nord- og Mellemamerika; i den danske oversættelse lyder det nu snarere som om, at der skulle have været 42 grader ved Tysklands kamp mod Ghana i Stuttgart!
Ifølge Kicker sagde Nagelsmann med den tyske ordlyd: "Es war schon ein langer Schritt, der nach 70 Minuten - auch im Hinblick auf den Sommer bei 42 Grad - für ihn schwierig sein kann"
Schritt skulle snarere oversættes til "træk". Dernæst henviser im Hinblick auf den Sommer selvfølgelig til sommerens VM og de forventligt særdeles høje temperaturer ved kampene i Nord- og Mellemamerika; i den danske oversættelse lyder det nu snarere som om, at der skulle have været 42 grader ved Tysklands kamp mod Ghana i Stuttgart!
Chelsea siden 2002, Manchester City siden 2007, Paris Saint-Germain siden 2010 & Newcastle siden 2020.