Redigeretfre 17. jun 2011
Da jeg gik i gymnasiet og var mere romantisk anlagt, gik jeg altid efter den ældst mulige oversættelse, foretrak f.eks. Wilsters Homer frem for Otto Steen Dues (sidstnævnte skriver bl.a. om "kebab i kæmpeportioner").
Jeg var i øvrigt glimrende tilfreds med Sarauws udgave af Idioten, men han havde vel også de der altmodische træk, og jeg vidste jo heller ikke bedre.
Nu tilslutter jeg mig som udgangspunkt det dictum, at enhver generation bør have "sin" oversættelse af en klassiker. Det skægge er jo, at originalen som regel bevarer sin kvalitet, mens oversættelsen forældes.
Der udkommer sikkert stadig "skæverter", men de oversættere, der får lov at arbejde med klassikerne, er efterhånden så dygtige eller specialiserede, at man sjældent går helt galt i byen.