Snak

Mere indhold efter annoncen
I ugen, i måneden, i året.

Hvor kommer det smadderværk fra? Jylland? Det startede med, at kun nogle få voldtog sproget på den måde, men stille og roligt er det blevet mere normalt end "om".

Eller kan det faktisk være rigtigt? Jeg er altid blevet lært, at det hedder "jeg får 20k om måneden", "jeg onanerer tre gange om måneden" osv.
fck-medløber.
Set i bold.blog:

"Amen hvor vil du hen med alle de person angreb?"
Haha 2.0 den er der en rimelig forklaring for.

Det er ungdoms-sprog, jeg ved skam godt at det ikke er grammatisk korrekt dansk - Det er ungdoms-slang så at sige.

Amen, skal her forstås som jamen eller altså.
Another Day, Another Dollar
Hvad med de manglende ord i dine sætninger - er det også ungdomsslang?
fck-medløber.
Faktisk nej.

Men hvis du skal være sådan en flueknepper, kan jeg sagtens indsætte de få manglende ord.
Another Day, Another Dollar
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Overvej lige om det er den rette tråd at påpege flueknepperi i.
Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
"jeg onanerer tre gange om måneden"

Løgner!
Kan du komme til for moster?
Fra artikelforum..
Måtte lige lol´e to gang af kommentarene herind.


- Jeg overvejer krafthelvede snart at afskære mine egne unger fra omverdenen, hvis ovenstående er konsekvensen af at være ung i dag.
Jeg har glemt hvor det var, men for et par dage siden så jeg en skrive "Nu mere det [et eller andet] nu mere gør det [et eller andet]", altså bruge ´nu´ i stedet for ´jo/desto´.

Den er på højde med ´et og la andet´.
Jeg har lige fået en meddelelse fra Microsoft ang. deres Explorer 9. I den får man tre valmuligheder: En hvor man accepterer (og installerer, vil jeg tro), en hvor man afslår, og så den sidste: "Spring over for nu". Jeg har hørt denne fordanskede variant af "for now" (i denne omgang) flere gange før, men ikke set eller hørt den i mere officielle udtalelser eller skrivelser. Det er lidt ligesom at træde ind på McDonald´s på Strøget, i midten af 80´erne. Dengang var jeg lidt benovet over det skoleamerikanske, de ansatte blev tvunget til at forsøge sig med. Ud over at dengang gik oversættelsen den anden vej. Eller som da min tidligere klasselærer, på en mexicansk restaurant i Tyskland, spurgte om maden generelt var meget "strong", eller da Ricardo opfordrede til at "screw down a little bit the expectations". Direkte oversættelser, der er pinlige. Men det er så åbenbart ikke pinligt den anden vej. Der er det tilsyneladende nærmere aha-hvor-interessant.


Jeg har muligvis nævnt dette før, men det sjoveste eksempel jeg har oplevet af den slags stammer fra min tid i Tyskland. En pengeautomat nogle kilometer syd for grænsen havde følgende opfordring til danskerne: "Giv venligst deres hemmeligheds tal ind".

I stedet for at spørge en af de ellers mange danskere, der befolkede området, havde de gode tyskere tilsyneladende valgt at tage en ordbog og slå hvert ord i "Geben sie bitte ihre geheimzahl ein" op.
Annonce