Jeg har lige fået en meddelelse fra Microsoft ang. deres Explorer 9. I den får man tre valmuligheder: En hvor man accepterer (og installerer, vil jeg tro), en hvor man afslår, og så den sidste: "Spring over for nu". Jeg har hørt denne fordanskede variant af "for now" (i denne omgang) flere gange før, men ikke set eller hørt den i mere officielle udtalelser eller skrivelser. Det er lidt ligesom at træde ind på McDonald´s på Strøget, i midten af 80´erne. Dengang var jeg lidt benovet over det skoleamerikanske, de ansatte blev tvunget til at forsøge sig med. Ud over at dengang gik oversættelsen den anden vej. Eller som da min tidligere klasselærer, på en mexicansk restaurant i Tyskland, spurgte om maden generelt var meget "strong", eller da Ricardo opfordrede til at "screw down a little bit the expectations". Direkte oversættelser, der er pinlige. Men det er så åbenbart ikke pinligt den anden vej. Der er det tilsyneladende nærmere aha-hvor-interessant.
Jeg har muligvis nævnt dette før, men det sjoveste eksempel jeg har oplevet af den slags stammer fra min tid i Tyskland. En pengeautomat nogle kilometer syd for grænsen havde følgende opfordring til danskerne: "Giv venligst deres hemmeligheds tal ind".
I stedet for at spørge en af de ellers mange danskere, der befolkede området, havde de gode tyskere tilsyneladende valgt at tage en ordbog og slå hvert ord i "Geben sie bitte ihre geheimzahl ein" op.