Snak

Mere indhold efter annoncen
Mystisk formulering fra artiklen om Barcelonas seneste gåtur i parken:

Som en flitsbue headede han den bold ind og gjorde det til 4-0.
Flitsbuer header fedt....
Ja der var jeg nok for hurtigt ude med riven.

Nej, du var enten ude med riven eller for hurtig ved havelågen.
Som en flitsbue headede han den bold ind og gjorde det til 4-0.
Flitsbue refererer til farten han kommer med.
٩๏̯͡๏۶ “From Doubter to Believer” Suarez - The Ambassador of Kwan.
Så flitsbuer bevæger sig hurtigt? Jeg levede i en antagelse af, at det var pilene man sender afsted med buen, som gjorde det. Måske jeg har gjort det forkert.
Mere indhold efter annoncen
Annonce
moderator
Er det ikke mere hans positur når han header? "spændt som en flitsbue"?

Dette er en signatur.
Det er ligemeget, hvor mange forklaringer, I finder på; sætningen er meningsløs. Til gengæld er den et vældigt godt eksempel på, hvordan sportsjournalister forsøger at krydre deres sprog med ligegyldige metaforer. Især referencerne til andre sportsgrene virker komplet absurde. Hvis det så bare tilføjede noget, som ikke kommer til udtryk ved bare at beskrive, hvad der rent faktisk foregår. Men INGEN bliver jo klogere af, at en eller anden spade sammenligner en situation i en fodboldkamp med ishockey eller håndbold. "Jamen, det er jo rent power play, det her, Mogens. Ligesom i ishockey."
Og hvis man så endda samtidig bruger sprogbilleder, der ikke giver mening som i tilfældet med den headende flitsbue, burde nogen faktisk som straf stikke en med en lang nål. Fx gennem den store lårmuskel. For ens eget bedste.
Niddets arkivar
Så flitsbuer bevæger sig hurtigt? Jeg levede i en antagelse af, at det var pilene man sender afsted med buen, som gjorde det. Måske jeg har gjort det forkert.
Flitsbuer skyder ting af i høj fart. F.eks pile. Det er ikke pilene som sørger for størstedelen af farten, men flitsbuen.
٩๏̯͡๏۶ “From Doubter to Believer” Suarez - The Ambassador of Kwan.
Men INGEN bliver jo klogere af, at en eller anden spade sammenligner en situation i en fodboldkamp med ishockey eller håndbold. "Jamen, det er jo rent power play, det her, Mogens. Ligesom i ishockey."
Det giver god mening, hvis man kender ishockey, og véd hvilken effekt denne belønning/straf har.
٩๏̯͡๏۶ “From Doubter to Believer” Suarez - The Ambassador of Kwan.
Til gengæld er den et vældigt godt eksempel på, hvordan sportsjournalister forsøger at krydre deres sprog med ligegyldige metaforer.


Er de da ikke nødt til det? Da udtrykket de ønsker, at komme frem til ikke eksistere i deres diskurs.

Jeg giver dig ret i at nogle gange virker der fantasiløst og pjattede. Men en som Ray Hudson gøre det ret godt synes jeg.


Barcelona er umulige at slå - Bernd Schuster
Annonce