Mystisk formulering fra artiklen om Barcelonas seneste gåtur i parken:
Som en flitsbue headede han den bold ind og gjorde det til 4-0.
Som en flitsbue headede han den bold ind og gjorde det til 4-0.
Som en flitsbue headede han den bold ind og gjorde det til 4-0.Flitsbue refererer til farten han kommer med.
Så flitsbuer bevæger sig hurtigt? Jeg levede i en antagelse af, at det var pilene man sender afsted med buen, som gjorde det. Måske jeg har gjort det forkert.Flitsbuer skyder ting af i høj fart. F.eks pile. Det er ikke pilene som sørger for størstedelen af farten, men flitsbuen.
Men INGEN bliver jo klogere af, at en eller anden spade sammenligner en situation i en fodboldkamp med ishockey eller håndbold. "Jamen, det er jo rent power play, det her, Mogens. Ligesom i ishockey."Det giver god mening, hvis man kender ishockey, og véd hvilken effekt denne belønning/straf har.
Til gengæld er den et vældigt godt eksempel på, hvordan sportsjournalister forsøger at krydre deres sprog med ligegyldige metaforer.