Snak

Mere indhold efter annoncen
Jeg undrer mig også over forstavelsen bi-. Oftest er det jo i betydningen "mindre betydningsfuld, side-", som bifag, bibemærkning og bifigur; eller "to", som i biseksuel, biennale etc. Men "bibeholde" giver slet ikke mening.

Tillad mig i øvrigt at rase lidt over "lægge ud" i betydningen "begynde". NEJ, det hedder at lægge for! Lægge ud har noget med penge at gøre
Som person med stumt bogstav i sit navn irriterer det mig når folk ikke undersøger det ordentligt inden de skriver det. (Det er jeg sikker på Matias er enig med mig i.)

Komikeren hedder Jonatan Spang.
If Phil Jackson came back, still no coaching me.
Beholde/ Bibeholde:

"Beholde" har flere betydninger: At fortsætte med at have i sin besiddelse, at bevare i sin aktuelle tilstand, at lade forblive et bestemt sted, at bevare for sig selv m.fl.
"Bibeholde" betyder: At bevare eller at undgå svækkelse eller afskaffelse af noget.

Skal du snart have en ny bil? Nej, jeg beholder den gamle (bevarelse af den aktuelle tilstand)
Skal du snart have en ny bil? Ja, men jeg bibeholder den gamle (undgå afskaffelse af den gamle)

Bedre kan jeg desværre ikke sige det.
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Folk og sportsjournalisters brug af ordet Anabolske steroider.

Journalister er også slemme til at gøre overdreven brug af udtrykket "bogstaveligt talt", for at dramatisere deres beskrivelser.

"Telefonerne har i de første minutter efter billetsalgets start bogstaveligt talt været rødglødende".

"Boligejere har bogstaveligt talt smidt millioner ud af vinduet" Kunne jeg evt. få adressen?

Derudover er jeg træt af danskere, der ikke kan kende forskel på V og W i engelsk udtale, som f.eks i viking og Darth Vader. Måske i et misforstået forsøg på at fralægge sig deres accent.

Anabolske steroider er da ikke forkert?


Fra sproget.dk:

steroid sb. itk.
anabole/anabolske steroider syntetiske steroidhormoner der er beslægtede med det mandlige kønshormon testosteron, og som stimulerer opbygningen af kroppens muskler (kendt fra 1988); .
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Mere indhold efter annoncen
Annonce
"Skal du snart have en ny bil? Nej, jeg beholder den gamle (bevarelse af den aktuelle tilstand)
Skal du snart have en ny bil? Ja, men jeg bibeholder den gamle (undgå afskaffelse af den gamle)"

Jeg ville jo sige, at det var omvendt.

"Skal du snart have en ny bil? Nej, jeg bibeholder den gamle." - Altså læner det sig op af uændret.
"Skal du snart have en ny bil? Ja, men jeg beholder den gamle." - Ændring. Beholder læner sig så mere op af noget, der har med ejerskab eller rettighed at gøre.

Dette eksempel måske ikke det bedste, da jeg mener at bibeholde normalt bruges i sammenhæng med en tilstand og ikke en ting.

Det er i den katagori af ord/sætninger der er blevet sagt forkert så mange gange at det desværre anses for korrekt.
Der er utrolig mange der lister et "d" ind i udtalelsen af engelske ord.

Helt slemt er det med ´Please´. Som bliver til noget i retning af ´Pleades´.

Snefens,

Jeg synes der er flere der har problemet med "r" og "w" på engelsk.

The wabbit ran over the twain twacks.

Hvor "the" kommer til at lyde som om at det starter med "d".
I forbindelse med "bibeholde", kommer jeg i tanke om, at det jo på tysk hedder "beibehalten". Lur mig om ikke det kommer derfra.
EDIT: jeg synes, Bosses forklaring giver mening, hvis bibeholdelse henviser til en tilstand.
Men hvorfor findes der så ikke et ord, der hedder at "bibevare"...?
Annonce