Cheech:
Jeg synes faktisk, man kan argumentere for, at påstand A og B kan forsvares i næsten lige høj grad.
Uden at have underbyggende kilder vil jeg vove at påstå, at tyk og fed både kan opdeles i graden af overvægt og tonen i beskrivelsen af den pågældende person.
Sætningen "Julemanden er en fed, hyggelig fyr med rødt tøj og hvidt skæg" ville nok aldrig forekomme i en børnebog, hvormed tyk må siges at være den mildere udgave af fed, men med (nogenlunde) samme betydning. Han ER jo fed, julemanden. Det lyder bare pænere at kalde ham tyk. Ved nærmere eftertanke bør man dog nok også tage med i overvejelserne, at der er forskel på selve maven, man beskriver. En kæmpestor, slasket mave med masser af løsthængende fedt og hud er vel mere fed, mens en stor, men mere tæt mave (i stil med julemandens/en rutineret alkoholikers) snarere bør kaldes tyk.
Alligevel må påstand B nok siges at være den mest anvendte skelnen mellem de to. Ordbogen.com byder på både fat, chubby og obese som oversættelsesmuligheder for det danske fed, mens tyk kan oversættes med både fat, stout, chubby, tubby, plump og stocky. Det engelske thick bruges ikke rigtig om menneskers fysik.
Jeg vil selv mene, at gradbøjningsrækkefølgen ser nogenlunde sådan her ud, med forbehold for, at nogle af definitionerne bruges ret lemfældigt, samt at henholdsvis de danske og engelske betegnelser dækker over noget forskelligt afhængig af, hvem man spørger:
Ekstremt overvægtig (obese), fed (fat), tyk (plump), overvægtig (heavy set?), kraftig (stout), buttet (chubby), tæt (stocky).
Igen, det her er kun mine bud. :)
Jeg synes faktisk, man kan argumentere for, at påstand A og B kan forsvares i næsten lige høj grad.
Uden at have underbyggende kilder vil jeg vove at påstå, at tyk og fed både kan opdeles i graden af overvægt og tonen i beskrivelsen af den pågældende person.
Sætningen "Julemanden er en fed, hyggelig fyr med rødt tøj og hvidt skæg" ville nok aldrig forekomme i en børnebog, hvormed tyk må siges at være den mildere udgave af fed, men med (nogenlunde) samme betydning. Han ER jo fed, julemanden. Det lyder bare pænere at kalde ham tyk. Ved nærmere eftertanke bør man dog nok også tage med i overvejelserne, at der er forskel på selve maven, man beskriver. En kæmpestor, slasket mave med masser af løsthængende fedt og hud er vel mere fed, mens en stor, men mere tæt mave (i stil med julemandens/en rutineret alkoholikers) snarere bør kaldes tyk.
Alligevel må påstand B nok siges at være den mest anvendte skelnen mellem de to. Ordbogen.com byder på både fat, chubby og obese som oversættelsesmuligheder for det danske fed, mens tyk kan oversættes med både fat, stout, chubby, tubby, plump og stocky. Det engelske thick bruges ikke rigtig om menneskers fysik.
Jeg vil selv mene, at gradbøjningsrækkefølgen ser nogenlunde sådan her ud, med forbehold for, at nogle af definitionerne bruges ret lemfældigt, samt at henholdsvis de danske og engelske betegnelser dækker over noget forskelligt afhængig af, hvem man spørger:
Ekstremt overvægtig (obese), fed (fat), tyk (plump), overvægtig (heavy set?), kraftig (stout), buttet (chubby), tæt (stocky).
Igen, det her er kun mine bud. :)
