Igen vil du misforstå. Khat/kat er ikke et dansk ord. (arabisk?) På serbisk fx opererer vi også med flere/andre bogstaver end på dansk, og derfor kan de være svært at oversætte direkte. Vi har fx. flere slags s´er, og når du så oversætter til dansk kan det være som s eller som sh, uden du kan sige, at nogle af dem er forkert. Det samme er sandsynligvis tilfældet med k / kh fra arabisk. De bruger jo ikke latinske bogstaver, så man kan ikke oversætte/omskrive direkte. Man ser da også flere forskellige skrivemåder af navnet Mohammed, selvom de alle er opkaldt efter deres profet, og derfor kun bør staves på én måde. Man ser det fx. også ofte i forbindelse med russiske navne.
Så h´et i hvem hvad hvor, kan ikke sammenlignes med h´et i khat, Sasha, Shevchenko osv.
Så h´et i hvem hvad hvor, kan ikke sammenlignes med h´et i khat, Sasha, Shevchenko osv.
Kosovo je Srbija
