Snak

Mere indhold efter annoncen
Igen vil du misforstå. Khat/kat er ikke et dansk ord. (arabisk?) På serbisk fx opererer vi også med flere/andre bogstaver end på dansk, og derfor kan de være svært at oversætte direkte. Vi har fx. flere slags s´er, og når du så oversætter til dansk kan det være som s eller som sh, uden du kan sige, at nogle af dem er forkert. Det samme er sandsynligvis tilfældet med k / kh fra arabisk. De bruger jo ikke latinske bogstaver, så man kan ikke oversætte/omskrive direkte. Man ser da også flere forskellige skrivemåder af navnet Mohammed, selvom de alle er opkaldt efter deres profet, og derfor kun bør staves på én måde. Man ser det fx. også ofte i forbindelse med russiske navne.

Så h´et i hvem hvad hvor, kan ikke sammenlignes med h´et i khat, Sasha, Shevchenko osv.
Kosovo je Srbija
Jeg er træt af at folk ikke kan se den ganske klare forskel på "synes" og "syntes". Det plejer ikke at være så interessant, at høre hvad folk syntes hvis ikke det netop drejer sig om et holdningsskifte.
Wir sind Pokal!
Det var nu ikke for at misforstå - det var mere humoristisk ment, men jeg skal nok huske at skrive (IA) bagefter næste gang.

Mange har problemer med nogen/ nogle:
Som en grov huskeregel, kan man anvende de engelske some/ any, hvis man er fortrolig med dem. Hvis du ville anvende "any", skal du bruge "nogen" på dansk. Hvis du ville bruge "some", skal du bruge "nogle".
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Burde din huskeregel ikke gå fra dansk til engelsk og ikke omvendt, eller er det så moderne tider, at folk bruger engelske gloser for at kunne de danske?
Kosovo je Srbija
Og nu vi er ved engelsk, så tror jeg også, det er den massive påvirkning herfra, der gør, at en del danskere deler ordene op, selv det egentlig er ret simpelt på dansk: Ord skrives i ét.
Kosovo je Srbija
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Jo, det burde den da - men jeg har selv haft problemer med nogen/ nogle og fandt, at det faktisk var langt det letteste at lytte sig til det ved hjælp af engelsk.

Men for en ordens skyld sætter vi også lige et link ind til de danske regler:
http://sproget.dk/raad-o…hterm=nogle
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
"Burde din huskeregel ikke gå fra dansk til engelsk og ikke omvendt, eller er det så moderne tider, at folk bruger engelske gloser for at kunne de danske?"

Med en smule engelskkundskab, kan man jo ´høre´ sig frem til om der skal bruges some eller any. På dansk er det langt sværere med nogle/nogen, fordi de fleste bruger ´noen´ i alle sammenhænge.
Jeg ville ønske, at journalister ville lære at dele ord, så det er til at læse (og jo, noget af det er selvfølgelig at misforstå lidt med vilje, men nogle af dem har fået mig til at sidde med dybe panderynker i flere minutter). Og jeg taler ikke kun om ren sjusk som "forretn-ing" og "gril-llegeme".
- Sko-vejer (skov-ejer)
- tage-tage (tag-etage)
- bordel-ovn (bord-elovn)
- nytår-saften (nytårs-aften)
- kontor-ammen (konto-rammen)

Især "tage-tage" sad jeg og gloede på afsindigt længe - jeg kunne simpelthen ikke få et fornuftigt ord ud af det...
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Bordel-ovn lyder fedt.

Med det sagt har jeg svært at forestille mig, at nogen er så ringe til at dele ord, som du skitserer der.

Det er jo nogle vanvittige eksempler.
Razz har dog ret.
Jeg har set dem alle, omend de to sidste ligger en del år tilbage.
Måske deler journalisterne ikke ordene selv - de sætter skriveprogrammet til at gøre det automatisk, og så glemmer de at korrigere det, når de - forhåbentlig - gennemlæser deres artikel bagefter? Og måske er det så sværere at få øje på det meningsløse i orddelingen, når man godt selv som skribent ved, hvad der skal stå?
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Annonce