Snak

Mere indhold efter annoncen
@Matias

Den vogn er jeg med på.. Utallige gange kalder folk mig "Frydendahl", også post mæssigt.

Men en ansat i "Marcus" (Tøjbutik) tager dog prisen. Han fik mit kørekort & sygesikringbevis men alligevel får jeg post til en "Morten Frødendan" - Aner ikke hvem han er.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
"Løber af stab(e)len" er den korrekte vending

Billedet bag dette udtryk kommer fra skibsbygning, hvor et skib bygges i et værft. Oprindeligt blev båden bygget på et skråt bjælkeunderlag, så det efter færdiggørelsen herfra lettere kunne bringes i vandet. Når det sker, siger man, at skibet "løber af stablen".


Det har du jo bare googlet. Det har jeg nemlig også gjort. Og normalt ville jeg også lade mig overbevise. Men da de til at starte med bruger antal hits på nettet som argumentation, så sortnede det for mine øjne. Og så måtte jeg søge hjælp hos rigtige eksperter.

Men jeg kan da godt se, at den historiske baggrund for udtrykket virker ganske fornuftig.
På pikken...
Heh! Jeg har et, ganske vist lidt specielt, efternavn, der består består af fem helt almindelige og velkendte bogstaver. Ikke én gang har jeg oplevet, at det er blevet stavet korrekt i første omgang. Hverken banken, de klubber jeg har været medlem af, partiet (C) eller nogen som helst andre, har kunnet.
Hehe ja.. Min kærestes mellemnavn kan folk heller ikke finde ud af at udtale ordentligt.

Marquard - Det udtaler folk "Makvark" ellers ligger de for meget i bogstaverne så det bliver "Mar-Q-uard". Mener den rigtige udtalelse er "Macar" groft sagt, for der er nok en en del mærkelige symboler osv osv.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
De sidste 28 år har det nu også heddet "løbe af stablen" hos mig og min omgangskreds. Løbe af staben lyder da også helt skævt.
fck-medløber.
Mere indhold efter annoncen
Annonce
´Diskution´ bliver også flittigt benyttet.
Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
Frydendal:

"Men en ansat i "Marcus" (Tøjbutik) tar nu medaljen."


"tar". Nej, det hedder det ikke. Brug i stedet "tager".

"tar nu medaljen". Nej, det hedder det ikke. Brug i stedet "tager nu prisen".

Edit: Eller måske endda "tager dog prisen".

Done and done
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
En anden irriterende anglificering er ordet "rollemodel".

Hvad er forskellen på rollemodel og det gode gamle danske ord "forbillede"? Og hvorfor skulle rollemodel være så meget bedre?
Sådan har jeg det med ordene passion og lidenskab.
Annonce