Hvorfor oversætter man så ofte "Holy shit" med "Du godeste"? Som i Zombieland, der kører nu, virker det meget sjældent til at passe ind i konteksten og af alle muligheder, man kunne vælge, virker det som en af de mindst korrekte.
Mange oversættere er oppe i årene og har mistet føling med hverdagssproget som det tales af de yngre generationer. På studiet brugte vi til skræk og advarsel en oversættelse af en cyberpunk-roman (titel glemt), der var så utidssvarende at den udkom nyoversat året efter på et andet forlag. Forestil dig en bad motherfucker af en jeg-fortæller der taler nogenlunde ligesom Politikens madanmeldere skriver.
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif