Snak

Mere indhold efter annoncen
Hvorfor oversætter man så ofte "Holy shit" med "Du godeste"? Som i Zombieland, der kører nu, virker det meget sjældent til at passe ind i konteksten og af alle muligheder, man kunne vælge, virker det som en af de mindst korrekte.


Mange oversættere er oppe i årene og har mistet føling med hverdagssproget som det tales af de yngre generationer. På studiet brugte vi til skræk og advarsel en oversættelse af en cyberpunk-roman (titel glemt), der var så utidssvarende at den udkom nyoversat året efter på et andet forlag. Forestil dig en bad motherfucker af en jeg-fortæller der taler nogenlunde ligesom Politikens madanmeldere skriver.
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif
Det er ikke altid så let at finde det rigtige danske udtryk for engelske/amerikanske udtryk, der har mistet den grovhed den mest direkte danske oversættelse stadig har. Et andet eksempel er i Clerks, hvor de ustandseligt bruger udtrykket ´going down on´, som i den danske oversættelse er blevet til ´sutte pik´, det er den samme betydning, men den amerikanske udgave er betydeligt mere stueren, specielt når filmen vises juleaften.
I Danmark dræber man giraffer.
"Indtil sidste lørdag havde jeg gevet dig ret. Nu har Bendtner dog godt og grundigt skudt foden af sig selv. "
En eller et hamster? Diskuterer lige med et par venner, nogen der kan hjælpe. Ordbogen siger en, men kan se mange siger det hedder et hamster. Det vil jeg også sige selv.
Nogen der kan hjælpe, og evt forklare hvorfor det er som det er.
Native American Soar like an eagle, sit like a pelican Don’t call us Indians We're more like West Eurasians crossed with Siberians
"En" uden tvivl. Det lyder mærkeligt at sige "et hamster" eller "hamsteret", bedre kan jeg ikke forklare det, og det undrer mig egentlig, at det for nogen kan lyde mere korrekt med "et".

Jeg er dog også jyde, så "en" er min default setting.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Jeg kan ikke forklare hvorfor det er en hamster, men det er det. Og jeg har aldrig været jyde. Det tætteste på hamster og et, jeg kan komme på, er datidsversionen af at nogen går i panik over udsigten til 2-3 dages manglende indkøbsmuligheder.
Jeg synes omvendt det lyder bedre med "et hamster" og "hamsteret". ved ikke hvorfor, men kan se der er en del debat om det rundt omkring.
Native American Soar like an eagle, sit like a pelican Don’t call us Indians We're more like West Eurasians crossed with Siberians
Jeg er også "på" ET hamster. Må være fordi den minder om et pindsvin og ikke en muldvarp.

Når man siger det nok gange, eller egentlig bare 3 gange, kan man godt komme i tvivl.
https://media.giphy.com/media/hrlkHUl2PQhtC/giphy-downsized-large.gif
Det synes jeg ikke man kan. Komme i tvivl.
Hvorfor diskutere det, når der står i ordbogen, at hamster er fælleskøn? En hamster. Move on.
\"Alt er Bastille for den nøgne masse\"
Annonce