Snak

Mere indhold efter annoncen
"Syrealistisk".

Lækkert.
http://www.youtube.com/watch?v=5hfYJsQAhl0
Så jeg forstår ikke hvad træneren ser i en 36-årig målmand, der nu har holdt to ganske ubemærkede danske målmænd på bænken i en lang periode?


Måske er det netop problemet...

Rigtige fans siger nej til pyro på stadion!
Er forstrygningfuld, og vi skal nok slå Armenien i aften!

Den er vist ny?
Rigtige fans siger nej til pyro på stadion!
Har købt sæson 1 af "Breaking Bad" på dvd, og her havde oversætteren gudhjælpemig skrevet "svinggerninger" på et sted, hvor det var helt tydeligt, at der skulle stå "svinkeærinder". Altså har vi med en oversætter at gøre, som reelt tror, at ordet "svinggerninger" findes. Øv.

En hurtig googling viser for øvrigt, at "svinggerninger" er en udbredt fejl. Øv II.
2.0, af ren interesse, hvordan foregår det, når du skal oversætte en film eller serie til dansk. Får du papirer i hånden med replikkerne på originalsprog, eller er det grundig lytning af hver en sætning?
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Jeg stødte på det efterhånden sjældne udtryk "bælgravende mørkt" i aftes.

Desværre havde afsenderen skrevet bel ravende mørke, det gav ingen mening..
www.wolvesheroes.com
Svinggerning er vel et rigtigt ord, hvis bare det bliver brugt i den rette kontekst.

Lad os forestille os at nogle kriminelle i samfundstjeneste blev sendt ud i parker for at give børn svingture i armene så forældrene slap for den slags. En af de kriminelle bliver væk, og han vil derfor "ikke være mødt op til sin svinggerning".
Borger:

Jeg downloader en videofil fra arbejdsgiverens server og henter og vedhæfter en transskriberet engelsk tekstfil, som jeg så har at holde mig til, hvis jeg skulle ske ikke at kunne høre, hvad der bliver sagt i programmet.

En vindende kombination, som gør mit arbejde mere flydende.

jensmoch:

http://i0.kym-cdn.com/ph…943/694.png
Ok, det giver mening.
Hold da op!! Hviderusland foran over Frankrig


Den er vist gal med præpositionen. Og jeg ser den ofte!
L’enfer, c’est les autres!
Annonce