Har købt sæson 1 af "Breaking Bad" på dvd, og her havde oversætteren gudhjælpemig skrevet "svinggerninger" på et sted, hvor det var helt tydeligt, at der skulle stå "svinkeærinder". Altså har vi med en oversætter at gøre, som reelt tror, at ordet "svinggerninger" findes. Øv.
En hurtig googling viser for øvrigt, at "svinggerninger" er en udbredt fejl. Øv II.
2.0, af ren interesse, hvordan foregår det, når du skal oversætte en film eller serie til dansk. Får du papirer i hånden med replikkerne på originalsprog, eller er det grundig lytning af hver en sætning?
Svinggerning er vel et rigtigt ord, hvis bare det bliver brugt i den rette kontekst.
Lad os forestille os at nogle kriminelle i samfundstjeneste blev sendt ud i parker for at give børn svingture i armene så forældrene slap for den slags. En af de kriminelle bliver væk, og han vil derfor "ikke være mødt op til sin svinggerning".
Jeg downloader en videofil fra arbejdsgiverens server og henter og vedhæfter en transskriberet engelsk tekstfil, som jeg så har at holde mig til, hvis jeg skulle ske ikke at kunne høre, hvad der bliver sagt i programmet.
En vindende kombination, som gør mit arbejde mere flydende.