slettet
Snak
tors 6. nov 2014
Så længe de eksistere på at kalde det "Soccer" skal de bare være tilfredse med de overhovedet må deltage.
Der er så meget galt med den sætning.
L’enfer, c’est les autres!
fre 7. nov 2014
Det er næsten ligeså spasseragtigt som at bruge ´determineret´ om ´beslutsom´ i en dansk kontekst.
Eller sideeffekt om bivirkning. Det er forstemmende mange eksempler på det.
fre 7. nov 2014
Ordbog over det danske Sprog har ellers, under verbet determinere, flere eksempler på, hvordan en adjektiveret udgave kan anvendes, så tilsyneladende gik det fint frem til 1950.
Til gengæld er kontekst ikke til at finde i selvsamme ordbog.
Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.
Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Til gengæld er kontekst ikke til at finde i selvsamme ordbog.
Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.
Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Niddets arkivar
fre 7. nov 2014
Tingen er, at det kan være svært at opstille konsekvente regler, Kaffe.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
fre 7. nov 2014
Jeg forsøger at være klar i mælet omkring, at det for mig er et spørgsmål om æstetik. Og det, jeg i den sammenhæng forsøger at forklare verden, er, at min smag bør være bestemmende for andres sprogbrug.
Niddets arkivar
man 10. nov 2014
Det skærer mig dybt i hjertet, at journalister og andet godtfolk er begyndt at omtale en midtbanespiller som en midtbane.
Det er noget forbandet vrøvl.
Det er noget forbandet vrøvl.
https://www.youtube.com/watch?v=Q5dWqGXqOkk
man 10. nov 2014
Det var da en klassiker dengang man spillede lilleput eller ynglinge eller hvad man nu spillede.
´Jeg kan bedst spille midtbane, men jeg kan også godt spille forsvar´.
´Jeg kan bedst spille midtbane, men jeg kan også godt spille forsvar´.
tirs 11. nov 2014
Nu hvor sprognørder og -fascister nu alligevel er samlet her i tråden, er der så ikke nogen, der har et godt og elegant dansk ord for det engelske enable / empower.
Jeg har forsøgt lidt med muliggøre og facilitere, men det dækker ikke rigtigt. Det skal bruges i sammenhængen, at en "serviceydelsen ´enables / empower´ den der gør brug af den".
Jeg har forsøgt lidt med muliggøre og facilitere, men det dækker ikke rigtigt. Det skal bruges i sammenhængen, at en "serviceydelsen ´enables / empower´ den der gør brug af den".