@Kaffe
Var mere optaget af at få buzzword-hjælp (og tak for det, til Mr. & Mr.) Men du har selvfølgelig krav på en reaktion :-)
Forleddet bi- kommer af det tyske bei. Virkning kommer af det tyske wirkung. At forstemme kommer af det tyske verstimmen. Eksempel er latin.
Hvor drager I grænsen mellem acceptable og uacceptable låneord?
Det korte svar på, hvornår noget er acceptabelt er vel, når der ikke findes et dækkende ord for det i forvejen. For eksempel kunne jeg da godt have brugt et dansk ord, som præcist oversatte "enabling".
I tilfældet sideeffekt havde vi jo et glimrende ord i forvejen. At vi måske skal dele det med andre sprog gør jo ikke ordet ringere. Jeg er i øvrigt ikke sikker på, at man kan konkludere, at det er et låneord, bare fordi det også eksisterer på tysk, men kender ikke etymologien godt nok til at kunne sige noget med sikkerhed.
Sideeffekt er startet som en dårlig oversættelse af side effect, som burde være oversat til bivirkning. Det er ligesom når sjuskende journalister oversætter wedding dress til bryllupskjole, og nose bleed til næseblødning jævnfør denne artikel:
http://www.kommunikation…de-skribentDet er ikke med til at udvikle og berige sproget. Det afvikler det.