Snak

Mere indhold efter annoncen
@Schiær

Ja lige præcis.. Som jeg også skrev, er det nok mere stuerent at skrive "Pis" i den situation. Den havde jeg ikke lige tænkt på.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
Snefens:

"Apropos dårlige oversættere af tv-serier..."

Hvis den er møntet på mig, og andet virker trods alt usandsynligt, føler jeg mig yderst beæret over, at du har set så mange af mine oversættelser, at du er i stand til at påhæfte mig mærkatet "dårlig".

Dårlig omtale er som bekendt bedre end ingen omtale. Eller noget.
Frydendal:

Jeg så godt lige, at du havde tilføjet det til dit forrige indlæg. Fair nok.

Jeg går ikke ud fra, du bed mærke i nogen fejl i oversættelsen?
@Schiær

Overhovedet ikke - Det er noget jeg plejer at bide mærke i, hvis det er en "grov" fejl hehe.. Men det var et sygt afsnit du havde fået dig.

Afsnittet hvor en ung mand dør af at have slugt narkotika, og bliver skåret op. Hans søster er junkie og det ender med at hun står og sniffer stofferne direkte fra hans åbne mavesæk.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
Det husker jeg godt, omend svagt, men det er godt nok længe siden, jeg har oversat det. Måske endda tre år.
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Ja, var også et ældre afsnit - Tror jeg har set det 3 gange efterhånden.
-If you are here, who is out finding the cure for cancer?!-
Nestor er også en figur i græsk mytologi. At det så er en klar fejloversættelse i denne sammensætning er så noget andet.
Med Murphys lov skal land bygges - og det skal sportsklubber også!
Han er konge så hudt jeg visker
Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
@Schiær

Næh, det var det nu ikke. Jeg krummer tit tæer ved dårlige undertekster, men er ikke begyndt at notere "syndernes" navne ned endnu.

Når jeg læser mit indlæg igen, kan jeg godt se at det var skidt formuleret. Jeg burde nok have skrevet "Apropos oversættere så jeg en dårlig én, der fortjener et dummeslag for...."

Så undskyld, med mindre det rent faktisk VAR dig der lavede den oversættelse. I det tilfælde vil jeg holde på min ret til at uddele dummeslaget.

En anden af de "bedre" oversættelser (igen ved jeg ikke af hvem) så jeg på DVD´en for filmen "Lost battalion". Oversætteren brugte her gennemgående ordet "deling" for både division og platoon, skønt, som titlen antyder, der ikke var tale om et matematisk drama. Da battalion så tilmed senere også blev oversat som deling, skiftede jeg til engelsk underteksning :)
Apropos oversættere, så er jeg godt tilfreds med ham/hende der oversætter The Daily Show. Vedkommende er som regel på en svær opgave, når Stewart går i selvsving, men formår som regel at indfange det vigtige, og oversætter også på en måde, som er i showets ånd.

Af dårlige oversættere er der et ordentligt bundt at tage af, men de ældre Simpsons oversættere springer ofte i øjnene på mig.

Af konkrete misere husker jeg da "I´m Bart" oversættes til "Jeg keder mig" (I´m bored) i en scene, der ikke efterlader megen tvivl om, hvad der siges og sigtes efter humormæssigt.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Annonce