Snak

Mere indhold efter annoncen
Pink:

Jeg studerede BA i engelsk og italiensk erhvervssprog på Handelshøjskolen i lidt over et år, men da jeg så pludselig ad omveje kom ind i varmen i oversættelsesbranchen, droppede jeg uddannelsen og blev selvstændig, så jeg har aldrig færdiggjort en videregående uddannelse.

Det er faktisk noget, som får mange til at stejle og hævde, de helt sikkert kunne gøre det lige så godt som jeg. Fint med mig. Lad dem da endelig prøve.
@ Schiær

Jeg forstår ikke, at du kan tekste så hurtigt. Skal du ikke lave tidskoder eller hvad?
Ledley Cup Champ Euro 08
1000 mange gange tak for dit svar Schiær:)

Det må været ret spændende at være oversætter, selvom det vist kræver meget.

Det pudsige ved oversættere er, at man som regel kun lægger mærke til de dårlige. Jeg har en sjov episode med en ret sjov oversætter.

Jeg sad og så Prison Break med min kæreste. Her var serien blevet oversat af en uautoriseret oversætter, som med stor sandsynlighed var skæv en stor del af tiden- han hed i hvertfald Tjaldfe, så vidt jeg husker.

I scenen, vi sidder og ser, siger een af karaktererne, at de skal mødes i een eller andet grøn park, men siger det ret hurtigt og snøvlet, så det rent faktisk er svært at høre, hvad han egenetlig siger.

Det vælger oversætteren at tage konsekvensen af og skriver: " kom nu - vi mødes senere i Randers Regnskov".

Vi var kvæstede af grin.
Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
Moro:

Nope. Tidskoderne er indsat i forvejen, så før selve oversættelsen skal jeg bare kalibrere tidskoden i forhold til de allerede inddelte tekstblokke.

Dermed er samtlige tekstblokke lagt ind på de rigtige steder, så jeg bare skal fylde dem ud med den danske oversættelse.

I et tidligere job skulle jeg også lave "cueing"/tidskoder, og det var godt nok møjsommeligt.

Sidder du og laver tidskoder, mens du oversætter?
Pink:

"Jeg sad og så Prison Break med min kæreste. Her var serien blevet oversat af en uautoriseret oversætter, som med stor sandsynlighed var skæv en stor del af tiden- han hed i hvertfald Tjaldfe, så vidt jeg husker.

I scenen, vi sidder og ser, siger een af karaktererne, at de skal mødes i een eller andet grøn park, men siger det ret hurtigt og snøvlet, så det rent faktisk er svært at høre, hvad han egenetlig siger.

Det vælger oversætteren at tage konsekvensen af og skriver: " kom nu - vi mødes senere i Randers Regnskov"."


Rystende, men ja, også morsomt. Dog ville det nok være noget, der minder om fyringsgrundlag i min verden.

Var det på TV3, på dvd eller et helt uautoriseret afsnit på Internet?
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Pink:

Du har ret i, at man som regel kun lægger mærke til de dårlige oversættere. Det er på en måde det samme som med fodbolddommere. De skal bare være der og gøre deres arbejde uden at vække negativ opsigt.

Jeg har en enkelt gang eller to set et program, jeg selv har oversat, hvor jeg så har bemærket en fejl, som er smuttet igennem min stavekontrol og korrektur, og det er virkelig smertefuldt og må naturligvis ikke ske.

@ Schiær

Ja, jeg skal selv lave tidskoder. Det tager omtrent lige så lang tid som selve tekstningen.
Ledley Cup Champ Euro 08
Moro:

Nemlig. Surt arbejde, hvis du spørger mig.

Jeg er i hvert fald meget glad for at slippe for det.

Til gengæld gør en ny udvikling, at jeg kan komme ud for at skulle oversætte ud fra en "computeroversat" dansk fil, som jeg så skal rette til.

Det er næsten endnu sværere end at starte fra bunden, da man sommetider kan komme til at stirre sig blind på noget, der ligner korrekt dansk, men slet ikke er det, og dermed øges risikoen for fejl.
Apropros oversættelser, så er jeg ret sikker på at en ældre oversættelse af Die Hard havde følgende geniale oversættelser:

Holy shit! -> Lort i lommen!
Yippee-ki-yay(?) motherfucker! -> Farvel og tak, bror lort!
"Var det på TV3, på dvd eller et helt uautoriseret afsnit på Internet? "

Nr tre. Ellers var vedkommende, som du selv påpeger, blevet fyret.


Ja, en god oversætter, er ligesom en god dommer - helt enig.

Hvad kan du bedst lide at oversætte?

Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
Annonce