Snak

Mere indhold efter annoncen
@ Schiær

Hvem laver så de filer med tidskoderne og hvordan? Jeg kan forstå det, hvis det er programmer, som har været oversat til andre sprog, men sådan er det næppe altid.
Ledley Cup Champ Euro 08
Moro:

Jo, jeg laver faktisk næsten kun såkaldte andenoversættelser, hvor blokkene allerede er inddelt.

En sjælden gang imellem laver jeg førsteoversættelser, hvor jeg skal inddele blokkene først, men det er efterhånden meget sjældent.
Manchet fra artikel i Ekstra Bladet om Leon Andreasen:

"Leon Andreasen ved retten i Århus. Ekstra Bladets Klaus Egelund taler med den voldssigtet landsholdsspiller".

Nej, det hedder det ikke. Brug i stedet "voldssigtede".
Hvorfor kalder flere af "journalisterne" Leon for: Leon Andresen?

Det giver ikke nogen mening.
Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
Hvis vi nu forestiller os en scene hvor en person for sjov rejser sig op foran klassen og siger "Ich bin ein Berliner" eller "I have a dream ..."

Bliver de oversat eller sætter i bare citationstegn?

Eller hvis en person i en film henviser til "The Golden State", ville du så skrive "den gyldne stat" eller "Californien"?

Jeg tænker slang kontra forståelse.

Samme hvis en person siger at han er fan af "the niners". Hvordan ville du oversætte det?
Mere indhold efter annoncen
Annonce
moderator
Jeg ved rimelig meget om dyr

@ Pink

Skal jeg være en smule pedantisk eller gnaven, så er det altså skidt at benytte rimelig i denne sammenhæng.

Man kan vide ret meget eller temmelig meget om dyr. Ordet rimelig har at gøre med, om noget er rimeligt eller urimeligt. Det er ikke en størrelsesangivelse.
Even at my lowest, I have always managed to feel contempt for others.
Flying Ace:

"Hvis vi nu forestiller os en scene hvor en person for sjov rejser sig op foran klassen og siger "Ich bin ein Berliner" eller "I have a dream ..."

Bliver de oversat eller sætter i bare citationstegn?

Eller hvis en person i en film henviser til "The Golden State", ville du så skrive "den gyldne stat" eller "Californien"?

Jeg tænker slang kontra forståelse.

Samme hvis en person siger at han er fan af "the niners". Hvordan ville du oversætte det?"


I det eksempel du sætter op med de kendte citater, ville jeg bare bruge kursiv eller citationstegn.

Udtrykket "Den Gyldne Stat" findes på dansk, men bruges efter min mening ikke hyppigt nok til, at jeg ville bruge det. Hvis jeg kunne bruge Californien, uden at det virkede meningsforstyrrende, ville jeg nok gøre det. Om ikke andet så for at spare på anslag, da man jo kun har et vist antal til rådighed i hver linje.

Angående dit sidste eksempel ville jeg skrive: "Jeg er fan af "The Niners"." eller "Jeg er fan af 49ers." Sidstnævnte formulering ville illustrere forståelse af slangudtrykket.
"Skal jeg være en smule pedantisk eller gnaven, så er det altså skidt at benytte rimelig i denne sammenhæng.

Man kan vide ret meget eller temmelig meget om dyr. Ordet rimelig har at gøre med, om noget er rimeligt eller urimeligt. Det er ikke en størrelsesangivelse."


Tak, det er fuldstændig korrekt. Det er en typisk misforståelse, og bliver brugt meget i talesproget. Men tak fordi du gør opmærksom på det
Christian Eriksen siger selv, at han var død i fem minutter, og at det er paradoksalt, at han får blomster, bare fordi han er i live.
moderator
Jeg tager også mig selv i at bruge det i tale. Det er nok også et ord, der er på vej til at få dobbeltbetydning.
Even at my lowest, I have always managed to feel contempt for others.
Man kan da sagtens bruge "rimelig" på den måde. Der er andet, der lyder bedre, men ellers er der da ingen problemer i det.
Ledley Cup Champ Euro 08
Annonce