Snak

Mere indhold efter annoncen
Jussi


Jeg anvender ikke ironi, henvendt til dig.
Det forekommer ikke at være en frekvens du er tunet ind på.
Og ja, det var en udsøgt uheldig kombination af et urprimitivt ordspil(d), og et forsøg på humor, der fik Otto Leisner til at fremstå som en del af Monty phyton.

Opmærksomhedssøgende???
Det er ikke mig der vælter kaskader af ligegyldigheder nedover sagesløse tråde.
Eller var du bare ironisk?
FREM for alt
en del af Monty phyton

Nej, det hedder det ikke. Prøv i stedet Monty Python.

Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
Fra artikeltråden om Nicklas Bækner til FCK:

Det er simpelthen en skandale FCK. Han er da ikke i nærheden af at kunne komme på holdet og med hans retorik i mente er det da dømt på forhånd.


Jeg er enig. Jeg tror også retorikken bliver et problem.
fck-medløber.
"Undgå at brænde nælderne"
I'll be honest, Gamby. I've never had an ounce of respect for you. I just thought you were the lamest, dumbest person I'd ever met. Just somebody who was fuckin' *nothing*.
Det er stærk retorik, i hvert fald. ;)
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Jeg er tidligere stødt på det helt forrykt grimme (og morsomme) "overdrivelse frem for forståelsen".
Andrea Ranocchia - Frøen fra Assisi
Jeg kan generelt godt være noget af en flueknepper, når det handler om denne slags ting, og jeg lader mig ofte genere, når folk siger "hångklæde", "himbær", "bedler" (billeder), bruger "en bjørnetjeneste" som betydende "en stor tjeneste" osv, men jeg må dog indrømme, at hele snakken om "in mente" vs. "i mente" bliver et nummer for dum for mig.


"In mente" kommer fra latin, men "i mente" er altså også korrekt dansk i dag (se f.eks. Sproget.dk), og det kan bruges på præcis samme måde og med præcis samme betydning. Når det handler om latin osv. så bliver det simpelthen for dumt at gå op i, synes jeg, da selv "in mente" med garanti udtales forkert af samtlige danskere, da vi jo ikke ligefrem taler noget, som bare minder om latin. Det er altså allerede en fordanskning af et udtryk fra latin, som folk forsøger at rette på.

Derudover betyder "in" jo "i" i denne sammenhæng (I hukommelsen), så det er ikke engang fordi "i mente" giver det en anden betydning, som derfor kan misforståes. Én ting er, at vi har importeret "mente" istedet for bare at sige "hukommelsen", men at man importerer "in" istedet for bare at bruge "i" giver simpelthen ikke mening, og det er ikke noget, som vi generelt gør på dansk.

Skal vi så også til at bruge de franske, engelske osv. ord for "i", hvis de kommer før et ord, vi har fra de sprog eller hvad? Det er ikke spor anderledes end at brokke sig over, at folk ikke bruger det engelske "in" før et låneord fra engelsk, og det giver simpelthen ingen mening for mig. Vi kan godt låne ord fra andre sprog, men det bør altså ikke resultere i, at andre ord i en dansk sætning derefter også skal skrives på det fremmede sprog.
...at man ikke kan være "islamkritiske" i det politiske korrekte Danmark, når deres "islamkritik" egentlig bare består af at bebrejde muslimerne for al skinds ulykker...


Ja, man kan altid finde på noget nyt at bebrejde andre:-)
Del Hende bliver godt nok skrevet en del gange i stedet for Dal.

#kopfkinoläuft
Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
I det hele taget er det langt ude med alle de engelske ord i vores sprog. Det giver ingen mening og lyder idiotisk.
Der var lige en i radioen som sagde "vi må tage et step af gangen" step??? Total idiot mand! Og det var endda på P1
FCK
Annonce