Redigerettors 12. nov 2009
jazzy:
"@Schiær: Lige endnu et spørgsmål til dit job, noget som jeg af en eller anden grund altid har været lidt nysgerrig på.
Får I et manuskript at oversætte ud fra?
Nogle gange skal der jo oversættes navne, som kan staves på forskellige måder, og indimellem får det betydning for handlingen hvordan det er stavet. Eller bliver i hvert fald nævnt. For eksempel så jeg engang en film, hvor en af personerne langt inde i filmen forklarer, at han staver sit navn med lille forbogstav, og jeg forestiller mig, at det må være lidt surt at skulle gå tilbage og rette alle de steder, hvor man har skrevet med stort."
Jeg får altid udleveret en transskriberet engelsk fil, som jeg kan "vedhæfte" det program, jeg er ved at oversætte. Disse filer er dog ikke altid af højeste kvalitet, hvorfor det kan være nødvendigt at tjekke eksempelvis karakterernes navnes stavemåder. Dette kan gøres i et manuskript, som kan hentes ned fra arbejdsgiverens server. Manuskriptet bruger jeg dog ikke i selve oversættelsen. Den vedhæftede engelske fil bruger jeg som regel kun til at tjekke ord, jeg har svært ved at høre på grund af mumlen, snakken i munden på hinanden, dårlig audio eller lignende.
Hvis der er tale om en spillefilm, kan man som regel bare gå frem til rulleteksterne og tjekke stavemåden.
Det nævnte eksempel er lidt kringlet. Er det for eksempel nødvendigvis et krav, at man skriver personens navn med småt, fordi han selv gør det? Det er jo ikke ham, der har lavet underteksterne.
Dog er det ikke værre, end at min oversættelsessoftware har en søgefunktion samt en "find og erstat"-funktion, så man let kan gå ind og for eksempel ændre alle forekomster af "Michael" til "michael.