Snak

Mere indhold efter annoncen
"Jahn Ivar Mini Jakobsen skal nok kigge ind i ..."

Og således blev dit indlæg alligevel placeret i den rigtige tråd.
Ja, skulle jo ophæve, at det var forkert placeret.
Kopieret fra Liverpool-tråden d. 17. maj 2025 : "Her fra skal i øvrigt lyde et tillykke og et tak til Barcelona for at redde fodbolden."
Men Jussi, jo, for helvede, "look into" har slet ikke, som Sir ganske rigtigt skriver, lige så mange betydninger som "se/kigge ind i" lynhurtigt har fået på dansk.
Niddets arkivar
Look into betyder vel undersøge.

Mit bud vil være "to face" som en engelsk oversættelse af vores yndlingsudteyk
Selv det vil man oversætte til forvente eller til nød må forudse.
Imødese måske.
From where you are now i dont think you can go wrong.
Mere indhold efter annoncen
Annonce
moderator
På DR sidder Niels Fredeiksen, Jacob Poulsen og en dame og kigger ind i Danmarks pulje.

"Når vi kigger ind i Danmarks pulje...."

Hvorfor helvede gør de det. De kigger PÅ Danmarks pulje. Ingen grund til at kigge ind.
Dette er en signatur.
Sproget, ikke? Det bevæger sig konstant, Sir. Og de systematiske fejl af i dag bliver morgendagens regler.
Niddets arkivar
Den er god med dig, Interforlivet.
Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
Jeg forstår i øvrigt ikke dine ræsonnementer, Forhammer. Altså, fx "træls" har da helt sikkert jysk oprindelse, men det er da overhovedet ikke en sikker geografisk markør længere. Jeg støder ofte på det hos indfødte københavnere.
I øvrigt: Hvad man ville oversætte noget med, er da ingen målestok for, om en sproglig import fungerer eller ej. Når et ord er lånt, har oprindelsessproget altså ikke en eller anden form for hånd- og halsret over brugen. Nej, ordet er nu en del af det importerende sprog og kan anvendes efter de nye brugeres forgodtbefindende.
Niddets arkivar
Bevis mig forkert, Jussi. Hehe.
Niddets arkivar
Annonce