Noget siger mig at Føtex ikke har lavet en fejl i deres reklamekampagne for deres jubilæum. Tvært imod er det en utrolig effektiv kampagne, blandt andet på grund af lige netop den sætning. Du finder næppe mange i besiddelse af, og jævnligt seere af, et fjernsyn, der ikke kan det stykke af sangen i søvne.
I bund og grund lang hen ad vejen det samme med de ulidelige L´EASY reklamer, fra nu af og rigtig mange år fremefter, når man hører folk sige "Jeg/Du fatter ikke en meter" vil vi pr. automatik tænke "Hvorfor ringer du ikke bare til Peter?". Ekstremt effektiv markedsføring.
Nu ved jeg godt at denne tråd måske ikke er det helt rigtige sted, men jeg følte ikke lige for at lede efter tråden med fejloversættelser.
"We´re letting you go" blev oversat til "Du har lov til at gå", vel at mærke i en situation hvor der absolut ingen tvivl kunne være om meningen med "We´re letting you go", da den følgende kommentar er "You´re firing me?".
Jeg har, desværre, efterhånden vænnet mig til forkerte oversættelser, men jeg forbløffes dog stadig over de oversættelser der ændrer meningsbilledet i den givne sætning.
Skulle nogen på noget tidspunkt se "Hornblower" film-serien, vil jeg dog på forhånd advare imod at lægge alt for meget mærke til fejl i oversættelserne, da man ellers ikke får set meget af filmen. Det må virkelig have været en discount-oversætter der blev sat på den opgave. Tastefejl og fejloversættelser i ét væk.