Snak

Mere indhold efter annoncen
Jeg tror, mit klasselokale blev ramt af et sådan igår...

Det er et meget effektivt våben....
Hierro hvordan gik det med det spil du lavede til klassen?
"Føtex er SEJ, VI gør mere for dig"

Ental/flertal?
Arh, mon ikke bare at der er tale om fisken ?
Noget siger mig at Føtex ikke har lavet en fejl i deres reklamekampagne for deres jubilæum. Tvært imod er det en utrolig effektiv kampagne, blandt andet på grund af lige netop den sætning. Du finder næppe mange i besiddelse af, og jævnligt seere af, et fjernsyn, der ikke kan det stykke af sangen i søvne.

I bund og grund lang hen ad vejen det samme med de ulidelige L´EASY reklamer, fra nu af og rigtig mange år fremefter, når man hører folk sige "Jeg/Du fatter ikke en meter" vil vi pr. automatik tænke "Hvorfor ringer du ikke bare til Peter?". Ekstremt effektiv markedsføring.

Nu ved jeg godt at denne tråd måske ikke er det helt rigtige sted, men jeg følte ikke lige for at lede efter tråden med fejloversættelser.

"We´re letting you go" blev oversat til "Du har lov til at gå", vel at mærke i en situation hvor der absolut ingen tvivl kunne være om meningen med "We´re letting you go", da den følgende kommentar er "You´re firing me?".

Jeg har, desværre, efterhånden vænnet mig til forkerte oversættelser, men jeg forbløffes dog stadig over de oversættelser der ændrer meningsbilledet i den givne sætning.

Skulle nogen på noget tidspunkt se "Hornblower" film-serien, vil jeg dog på forhånd advare imod at lægge alt for meget mærke til fejl i oversættelserne, da man ellers ikke får set meget af filmen. Det må virkelig have været en discount-oversætter der blev sat på den opgave. Tastefejl og fejloversættelser i ét væk.
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Heh. En af mine kammerater anbefalede ellers denne Hornblower serie forleden. Nu bliver det dog nok svært, ikke bare at sidde og vente på og holde øje med hjerneprutterne.
Måske man bare skulle se den uden tekster.
Det er også en ganske udmærket film-serie, det skal der slet ikke sættes spørgsmålstegn ved. Og jeg ser mig selv som ret godt stillet med forståelsen af engelsk, men jeg må nok blankt erkende at der var et par gange hvor jeg nød godt af underteksterne, fejlfyldte eller ej. Specielt under søslag havde jeg svært ved helt at få kodet mig frem til hvad der blev sagt. Det er muligvis nemmere hvis man ser det med lyden i et par hovedtelefoner, kunne jeg forestille mig.

Og så synes jeg det ser helt forkert ud når "Aye aye, Sir" bliver oversat til "Aj aj, sir", men det er måske bare mig.
Jo, der vil jo nok forekomme lidt sejler-jargon, som vi landkrabber ikke forstår os på uanset hvor dygtige vi er til engelsk. Så du har nok ganske ret mht. en snert af nødvendighed over teksterne.
Dit eksempel med oversættelsen er dog også noget der ville fange og irritere mit øje. Hvis ikke begge.
i et simpsonsafsnit for noget tid siden blev "Girls will put out" oversat til "piger vil sutte den af på dig"*. Det er også en ret frisk oversættelse.

* citaterne er muligvis ikke gengivet korrekt, men ordene og betydningen er de samme.
fck-medløber.
Når nogen skriver et USB-stik, mener de så selve stikket man sætter USB-pinden ind i, eller er 2 ord for det samme? Og er der forskel på USB-pind/stik og nøgle?
[i]Was speaking to this 13 year old girl on facebook when she said to me \"I am an undercover cop\" I thought wow... a job like that at her age! [/i]
Annonce