Snak

Mere indhold efter annoncen
Alsen, har du prøvet at give den noget grunder?
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif
He he, det minder mig om dengang min kammerat (lad os kalde ham Brian, for det er hans rigtige navn) ringede fortvivlet til mig fra en militærøvelse et sted i Polen for at få mig til at researche om han monstro havde reddet sig en omgang fladlus. Det havde han.
Slap af Alsen. Bare lad være at tage den ind i munden. Jeg ved at det går ud over dit levebrød, men tilbyd et handjob, så tjener du også penge i morgen.
Grunder går dybere end maling, blandt andet da det er tyndere. Hvis der er tendenser til fugt eller svanmp i træet tager det sig som regel af det, og du undgår at din maling skaller af efter et år eller to.


Det er modtaget. Det får grunder. Straks i morgen hvis denne idiotiske sommer kan holde sig regnfri bare een forbandet dag.
fck-medløber.
Nåh, det løste sig - en lokal lægeklinik forbarmede sig.

Og tak, Bosse, min primære bekymring går på, hvorvidt jeg skal til at finde den sorte adressebog frem og ringe rundt. Er det afstumpet at udelade dem, hvor det var med kondom? Nej vel.
\\\"He got a cake but when it was Roberto Carlos´s birthday, the president of Anzhi gave him a Bugatti. \\\"I don´t expect City to present Yaya with a Bugatti, we only asked that they shook his hand and said ´we congratulate you´.
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Hvordan oversætter du "flavour of the day" i konteksten: "Sociale medier er flavour of the day"?

Forslag hidtil:

"...det nye sort". Mangler det nedsættende element i den engelske frase.
"...Kejserens nye klæder." Både for upræcis og er omvendt for nedsættende.
"...tidens døgnflue." Ligeledes for nedsættende.

Findes der ikke en gylden mellemvej?
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Sociale medier er tidens destination/højdepunkt.
Mjah, det er sådan lidt en flydende oversættelse, er det ikke? "Tidens trend" har også været foreslået, da det fanger det tvetydige element i "flavour of..." vendingen. Vedkommende leder dog efter en tilsvarende dansk vending, der også kan løse det tvetydige.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
"oppe i tiden"?
http://media.balls.ie/uploads/2013/10/Tambourine.gif
Godt bud, Spock. Forslaget ryger videre til vedkommende.
The Pensioner: \\\"så lad os bare sige, at jeg mener, at de 400 mio. forsvinder ved, at Chelsea øger deres indtægter og reducerer i deres udgifter. Det synes jeg er en gangbar forklaring - lidt udetaljeret, men trods alt, gangbar.\\\"
Annonce