Snak

Mere indhold efter annoncen
Ved ikke om han skal undgås, men han virker i hvert fald utrolig træt af at have kunder.

Han er gemt væk i stuen i Salling.
'This world is about money, so when you are offered those millions you take them. Few people will ever earn so many. I am one of the few fortunates who do. I may be one of the worst buys in the history of the Premiership but I don't care.'
Jeg kan næsten leve med at man er træt af sit liv, hvis bare man får en nogenlunde pæn behandling, og et produkt der virker/reelt svar første gang.

Det kan være jeg kommer til at kigge forbi ham hvis det ikke kommer til at virke så, må lige høre på studiet i morgen, om der er nogle der har gode erfaringer.
Boomer by proxy. Synes en stork er grim med langt næb.
Så kom håndværkeren sgu lige forbi. Han kunne så forklare at det rigtigt nok var fordi den nøgle jeg har bare er en kopi af den originale Ruko-nøgle, og at den del sådan set var rigtig nok.
Modsat kunne håndværkeren dog også forklare, at det nok aldrig ville hjælpe at smøre låsen. Det drejede sig om at fyren i nøgle/hæle baren aldrig burde have haft andet end Ruko-nøgler i sin biks, da kopier som den han har solgt mig, var lige så meget noget juks...

Genialt, især fordi vi aldrig har fået den originale Ruko-nøgle udleveret, men kun et par kopier, som den jeg har, hvor min kæreste har smidt den anden væk. Det bare satans svært at bevise her syv-en-halv måned efter indflytning, at originalen aldrig er blevet udleveret...
Boomer by proxy. Synes en stork er grim med langt næb.
Hvad hedder den "arm" ved siden af rattet i en bil, som styrer blinklyset?

Har den overhovedet et navn?
Mig bekendt hedder det en ´blinklysarm´.

Det kan dog være, at der findes noget mere korrekt.
Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
Mere indhold efter annoncen
Annonce
Tak for hjælpen, Jussi. Jeg har tjekket ordet efterfølgende, og det ser ud til at holde.

Dit ord er hermed kommet med i en udsendelse på landsdækkende TV.
Stort.

Havde jeg vidst det havde svaret selvfølgelig været ´påspændingsdildo´.
Morten Olsen: Vi skal huske på, at Danmark er en stor fodboldnation, men et lille land. https://imgur.com/a/NnVu7eA
Schiær, nu du er i tråden, hvorfor er "Our tame racing driver" i Top Gear blevet tekstet "Vores rolige racerkører"?

Jeg er med på at det er et bogstavsrim, men hele pointen med at racerkørere er vilddyr, der kun i sjældne tilfælde kan tæmmes (og aldrig bliver helt normale) går jo tabt.

Jeg ved ikke om det er en oversættelse du har haft noget med at gøre, det undrer mig bare, og jeg tænkte, at du måske havde en logisk forklaring.
A good friend will help you move. A really good friend will help you move a body.
Jeg skal ikke kunne sige, hvorfor den pågældende oversætter har valgt netop den løsning. Jeg ville muligvis bare selv have brugt "tamme", men det er mest af alt, fordi jeg er vild med det ord.
Tamme ville da også have været perfekt - betydningener den samme som på engelsk, så joken vill også være blevet perfekt overført.

Jeg ved godt at humor kan være forbistret svært at oversætte, men i det tilfælde ville det jo have været lige ud af landevejen. Det er derfor jeg ikke forstår oversætterens valg, der er jo ingen grund til at spilde sin kreativitet når det ikke behøves, og samtidig gør joken ringere.

Anyway, tak for svaret - det lader i hvert fald ikke til at der er en oplagt grund til at bruge "rolige" i stedet for.
A good friend will help you move. A really good friend will help you move a body.
Annonce